blob: 8b86f8d44d2a3ec11f91f18ebdb2b5d3e5cc5de9 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
|
# translation of kruler.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα εργαλείο για τη μέτρηση αποστάσεων εικονοστοιχείων και χρωμάτων "
"στην οθόνη. Είναι χρήσιμο κατά την εργασία με τη μορφή των διαλόγων, "
"ιστοσελίδες κτλ."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα απόσταση μετρημένη σε εικονοστοιχεία."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τρέχον χρώμα σε δεκαεξαδική rgb μορφή που μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε σε HTML ή σαν όνομα QColor. Το φόντο του ορθογωνίου εμφανίζει "
"το χρώμα του εικονοστοιχείου μέσα στο μικρό τετράγωνο στο τέλος του δρομέα."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Βόρεια"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Ανατολικά"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Νότια"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Δυτικά"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Στροφή δεξιά"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Στροφή &αριστερά"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Προσανατολισμός"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Μικρό"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Με&γάλο"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Μήκος"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Επιλογή χρώματος..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Ένας χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "Αρχική προσαρμογή στο TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέλιος Δράμης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|