1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
|
# translation of kmoon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:46+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Δείκτης των φάσεων της Σελήνης για το TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Σχετικά με το Δείκτη των φάσεων της Σελήνης"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τον Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Μετατράπηκε σε μικροεφαρμογή από τον M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau."
"de>\n"
"\n"
"Κώδικας Lunar από τον Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Γραφικά της Σελήνης από τον Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Αλλαγή προβολής"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Γωνία προβολής:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό για να περιστρέψετε\n"
"τη σελήνη στη σωστή γωνία για την τοποθεσία σας.\n"
"\n"
"Αυτή η γωνία είναι (σχεδόν) αδύνατο\n"
"να υπολογιστεί από οποιαδήποτε δεδομένα ενός\n"
"συστήματος, έτσι εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε\n"
"το πως θέλετε το KMoon να εμφανίζει τη σελήνη.\n"
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι 0, αλλά είναι\n"
"σχεδόν απίθανο να δείτε τη σελήνη έτσι,\n"
"σε αυτή τη γωνία."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Αλλαγή στο Νότιο ημισφαίριο"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Αλλαγή στο Βόρειο ημισφαίριο"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Απενεργοποίηση μάσκας"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ενεργοποίηση μάσκας"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Η σελήνη, όπως το kmoon θα την εμφανίσει\n"
"ακολουθώντας την τρέχουσά σας ρύθμιση και ώρα."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Πανσέληνος"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Νέα Σελήνη"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Αύξουσα Ημισέληνος (Η Νέα Σελήνη ήτανε χθες)\n"
"Αύξουσα Ημισέληνος (%n ημέρες μετά τη Νέα Σελήνη)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Πρώτο Τέταρτο"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Αύξουσα Σελήνη (Αύριο είναι η Πανσέληνος)\n"
"Αύξουσα Σελήνη (%n ημέρες μέχρι την Πανσέληνο)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Φθίνουσα Σελήνη (Χθες ήταν η Πανσέληνος)\n"
"Φθίνουσα Σελήνη (%n ημέρες μετά την Πανσέληνο)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Τελευταίο Τέταρτο"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Φθίνουσα Ημισέληνος (Αύριο είναι Νέα Σελήνη)\n"
"Φθίνουσα Ημισέληνος (%n ημέρες μέχρι τη Νέα Σελήνη)"
|