summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: b8c0a7480ceb7b4a0418ffa691866defce710c7d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
# translation of klaptopdaemon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power Management) ή "
"το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί APM του πυρήνα. "
"Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση του APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Κάρτα 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Κάρτα 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
"αναστολή και επαναφορά"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI για "
"αναστολή και επαναφορά"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για τον "
"οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά δεν "
"μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε έχετε "
"πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας και "
"ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για τον "
"οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά δεν "
"μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε θα "
"πρέπει να συμβαίνει."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
"έκδοση των\n"
"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του KDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του KDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Απομένει 1 λεπτό.\n"
"Απομένουν %n λεπτά."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Απομένει 1%.\n"
"Απομένουν %n%."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Κενή υποδοχή."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Εξαγωγή"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Ανα&στολή"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Αναστολή κάρτας..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Οδηγός: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "καμία"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Κάρτα PC"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Δίαυλος καρτών"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Συσκευή: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Ισχύς: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Συνέχιση"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Ρύθμιση του KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Προφίλ απόδοσης..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Αναμονή..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Αναστολή..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Κ&λείδωμα && Αδρανοποίηση..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Αδρανοποίηση..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Απόκρυψη επόπτη"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο "
"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για τον "
"τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. Παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αυτή τη στιγμή."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας θα "
"συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Απόκρυψη επόπτη"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Να μην αποκρυφθεί"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε την εποπτεία μπαταριών;"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε την εκκίνηση της εποπτείας μπαταριών στο μέλλον;"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένος"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε διαχειριστής ενέργειας"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Απομένουν %1:%2 ώρες"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% φορτισμένη"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Χωρίς μπαταρία"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Φόρτιση"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Δε γίνεται φόρτιση"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "KME: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Υποδοχή %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Υποδοχές καρτών..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Λεπτομέρειες..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένο"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Σε αναστολή"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Ενεργοποίηση PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή όχι διαθέσιμη"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Στο ρεύμα - πλήρως φορτισμένη"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Στο ρεύμα - χωρίς μπαταρία"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"