summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: 9918183826893c95047fbfc081cdd78a2d5ad0d8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
# translation of drkonqi.po to Esperanto
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <matthias@peick.de>"

#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ne estas eble krei retrosuraĵon, ĉar la erarserĉilo '%1' ne estis trovebla."

#: backtrace.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Ne eblis krei retrospuraĵon."

#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""

#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr ""

#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr ""

#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiu"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Preta."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Konservis retrospuraĵon al %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ne estas eble krei dosieron por konservi la retrospuraĵon."

#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Elektu dosiernomon"

#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dosiero kun la nomo \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas "
"superskribi ĝin?"

#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu superskribo de la dosiero?"

#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Superskribu"

#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ne eblas krei validan retrospuraĵon."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu retrospuraĵo ŝajnas neuza.\n"
"Tio estas ebla, se viaj pakaĵoj estas konstruitaj per maniero, kiu "
"malpermesas la kreon de propraj retrospuraĵoj aŭ la stako serioze estis "
"damaĝita ĉe la kraŝo.\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Legante retrospuraĵon..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvontaj opcioj eestas ebligitaj:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉar la uzo de tiuj opcioj ne estas rekomendataj - ili povas maloftege kaŭzi "
"TDEajn problemojn - reŝpurado ne estos kreata.\n"
"Vi necesas neaktivigi la opcioj kaj denove refarigu la problemon por haviĝi "
"reŝpuradon.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Reŝpurado ne estos kreata."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Legante simbolojn..."

#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Sistemagorda lanĉkontrolo neeblas.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Vi devas redakti la priskribon antaŭ forsendo de la raporto."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "TDE-Mortotraktilo reagas al la uzanto kiam programo mortis"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "La kaptita signalo."

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nomo de la programo"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pado al la programo"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versio de la programo"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Uzenda adreso por la eraro"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Tradukita nomo de la programo"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "La procezonumero (PID) de la programo"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Lanĉnumero (ID) de la programo"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "La programon lanĉis TDEInit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Neebligu celan dosieruzon"

#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "La TDE-Mortotraktilo"

#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Erarraporto"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Sencimigilo"

#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"

#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Retrospuraĵo"

#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mallonga priskribo</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kio ĝi estas?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kion mi povas fari?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikaĵo mortis</b></p><p>La programo %appname mortis.</p>"

#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi volas krei retrospuraĵon? Tio helpas al programistoj eltrovi, tdeio "
"iris malĝuste.</p>\n"
"<p>Bedaŭrinde tio bezonas kelkan tempon sur malrapidaj maŝinoj.</"
"p><p><b>Atentu: Retroŝpuraĵo ne povas anstataŭi priskribon de la eraro kaj "
"kiel reprodukti ĝin. Ne eblas forigi eraron sen taŭga priskribo.</b></p>"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Enmetu retroŝpuraĵon"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Kreu"

#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne kreu"

#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Ne eblis krei retrospuraĵon."

#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Retroŝpuraĵo ne kreebla"

#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready.  Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""