summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/privacy.po
blob: 9dc48b325d89646ed78cf83c65a2ad0fb7362d79 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
# translation of privacy.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matthias@peick.de"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"La modulo por privataj aferoj eblas al uzanto forigi spurojn , kiuj KDE "
"postlasas, kiel komandlistoj kaj tenejoj."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privatafero"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE-privatafera stirmodulo"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "miniatura staplo"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Agordaro de privataj aferoj"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "TTT-Rigardo"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historio de la rulkomandoj"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Konservitaj poŝenhavoj"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "TTT-historio"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "TTT-tenejo"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Tutigaj enigoj"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastlaboritaj dokumentoj"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Rapidstartmenuo"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Preferataj piktogramoj"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de la "
"malsupra butono."

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Tuj faru la supre elektitajn formetagojn"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ĝi forigas ciujn konservitajn kuketojn"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ĝi forigias la liston de vizititaj ttt-serviloj"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ĝi forigas la poŝenhavon"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ĝi forigas la nedaŭran tenejo de vizititaj ttt-serviloj"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ĝi forigas la valorojn, kiuj estis enigitaj en paĝoj de ttt-serviloj"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Ĝi forigas la liston de lastlaboritaj dokumentoj el la aplikaĵa menuo"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ĝi forigas la enigojn de la listo de startitaj aplikaĵoj"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ĝi forigas la preferatajn piktogramojn de vizitaj ttt-serviloj"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Vi forigas datumoj, kiuj eble estas gravaj por vi. Ĉu vi certas?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Komencu de forigu"

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Forigas %1"

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Forigo de %1 fiaskis"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Forigo finis."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privataj aferoj"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Elektu neniun"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Forigu"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Reta privatnivelo:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financaj informoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan "
"informojn:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Por varbaj celoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sanecaj informoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina informoj:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografeco"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj "
"informoj:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn informojn "
"kun aliaj entreprenoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn ĝi "
"havas pri mi"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personaj informoj"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj produktoj "
"aŭ serviloj:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn "
"por:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefone"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poŝte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Retpoŝte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn"