1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# Esperantaj mesaĝoj por "konquest"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-22 19:57GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "&Ludantolisto"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr ""
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Ludantoj"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr ""
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Mapo"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Alia &mapo"
#: Konquest.cc:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Galakta KDE-ludo"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konkero"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: fleetdlg.cc:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Flugkaravano alvenis"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj: "
#: fleetdlg.cc:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finu rondon"
#: gameboard.cc:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr ": Elektu deirplanedon..."
#: gameboard.cc:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Elektu celplanedon..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kiom da ŝipoj?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanco"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rondo #: %1 el %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."
#: gameboard.cc:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"
#: gameboard.cc:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planedo %1 rezistis atakon de %2"
#: gameboard.cc:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planedo %1 nun apartenas al %2"
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Finu ludon"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."
#: gameboard.cc:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Tio estas la lasta rondo.\n"
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"
#: gameenddlg.cc:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Aldonu %1 rondojn"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: mainwin.cc:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "GNUlakta Konkero"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mezuru distancon"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Montru rezulton"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "&Komencu ludon"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Ludantoj"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Planedonomo: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Posedanto: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ŝipoj: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktado: "
#: planet_info.cc:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planedonomo: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Posedanto: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ŝipoj: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktado: %1"
#: planet_info.cc:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortoprocentoj: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Ludantoj"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Konstruitaj ŝipoj"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkeritaj planedoj"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Startitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Detruitaj ŝipoj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#, fuzzy
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperio pereis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Reviviĝo el la cindro..."
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flugkaravano alvenis"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planedo rezistis"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedo malvenkis"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Viŝu"
#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "KDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "La Gnu-lakta konkero-projekto\n"
#~ "\n"
#~ "KDE-versio de Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Vidu http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html por pli da informo"
|