blob: 70c0c283685d31e7d7dcbd4d554814787eff2856 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
|
# Translation of kruler.po to Esperanto
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler.po\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Jen ilo por mezuri la punktodistancojn kaj kolorojn sur la ekrano. Tio estas "
"utila ĉe laboro pri dialogaspekto, retpaĝoj ktp."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Jen la akutala distancoj mezurita laŭ punktoj."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Tio estas la aktuala koloro en deksesuma RVB-formo kiel vi povus uzi ĝin en "
"HTML aŭ kiel QColor-nomo. La fono de la rektangulo montras la koloron de la "
"punkto ene de la kvadrateto, troviĝanta ĉe la fino de la liniokursilo."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "Liniilo"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Nordo"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "Ori&ento"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sudo"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "O&kcidento"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Turnu dekstren"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Turnu ma&ldekstren"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientiĝo"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "Mal&longa"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Meza"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Granda"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Plena ekrangrandeco"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Longeco"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Elektu koloron..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Elektu &tiparon..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Plena ekranalteco"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDEa Ekranliniilo"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Ekranliniilo por KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programado"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Origina porto al KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Heiko Evermann"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<heiko@evermann.de>"
|