summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kwin_clients.po
blob: 40c25f228e67a1d4db3e791aa341c0d0c90cdf79 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
# traducción de twin_clients.po a Español
# translation of twin_clients.po to Spanish
# translation of twin_clients.po to español
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
"colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando colores "
"de borde normales."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dibujar asa &redimensionadora"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un \"asa\" en la esquina "
"inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún asa."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Preferencias de acciones"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. Dejelo a "
"nada si tiene dudas."

#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No en todos los escritorios"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos los escritorios"

#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Recoger"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Desplegar"

#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dibujar la barra de título con efecto de &punteado"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si se selecciona, la barra de títulos activa se debujan con efecto punteado.. "
"De otro modo, se dibujarán sin puntos."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dibujar barra de &asa debajo de las ventanas"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujan con el \"asa\" debajo de las "
"ventanas. De otro modo, no se dibuja ningún asa."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dibujar &gradientes"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujan con gradientes en monitores de mucho "
"color. De otro modo, no se dibujan gradientes."

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"

#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b> Keramik vista preliminar</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantener por encima de los otros"

#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantener por debajo de los otros"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "No pegajoso"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instala el tema KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Ruta al archivo de configuración del tema"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Mostrar el &icono de la ventana en el pie de la burbuja"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el icono de la ventana se muestre en el pie "
"de la burbuja próximo a la barra de título."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dibujar pequeña&s burbujas en ventanas activas"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el pie de la burbuja tenga el mismo tamaño "
"en ventanas activas y en inactivas. Esta opción es útil para portátiles o "
"pantallas de baja resolución donde desea maximizar la cantidad de espacio "
"disponible para los contenidos de la ventana."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Mostrar barras de ar&rastre bajo las ventanas"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea una barra de arrastre dibujada bajo las "
"ventanas. Cuando esta opción no esté seleccionada, en su lugar sólo se mostrará "
"un fino borde."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usar  &texto sombreado"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D con una "
"sombra por detrás."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Título y &Alineamiento"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Colorear borde de la ventana"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
"colores de la barra de títulos. Sino, se dibujarán utilizando el color del "
"fondo."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botones animados"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa por "
"encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que la ventana se cierre con un doble clic del "
"botón menú, a semejanza de Microsoft Windows."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados del borde de la ventana se dibujan usando los "
"colores de la barra de título; De otra forma, se dibujan usando los colores "
"normales."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Cuarzo &extra fino"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Decorados de ventana Cuarzo con barra de título extrafina."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Cuarzo"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&strar manejador de redimensionamiento de ventana"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si se selecciona, todas las ventanas se dibujarán con un asa de "
"redimensionamiento en la esquina inferior derecha. Esto facilita el "
"redimensionamiento, especialmente para ratones de bola y otros reemplazos en "
"portátiles."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí puede cambiar el tamaño del asa de redimensionamiento."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema moderno"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastico"

#~ msgid "<b><center>KDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Previsualización KDE2</center></b>"

#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Previsualización Redmond</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Previsualización sistema moderno</b></center>"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantener por encima de los otros"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantener por debajo de los otros"

#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b> Portátil vista preliminar</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vista preliminar</b></center>"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Quartz vista preliminar</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b> Plastik vista preliminar</b></center>"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "No mantener por encima"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "No mantener por debajo"