1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# Translation of drkonqi to Spanish
# translation of drkonqi.po to Spanish
# translation of drkonqi.po to español
# traducción de drkonqi.po a Español
# translation of drkonqi.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel "
"Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org,pvicentea@oan.es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"No se ha podido generar la traza inversa al no encontrarse el depurador «%1»."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Se requiere acceso administrativo para generar una traza inversa"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Informe accidente"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Descripción del Bug"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Email de contacto: "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Ingrese el texto (en inglés si es posible) que desea enviar con este informe "
"de bloqueo.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Traza inversa guardada en %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Imposible crear un archivo para guardar la traza inversa"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Imposible abrir archivo %1 para escritura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "No es posible crear una traza inversa válida."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta traza inversa parece inútil.\n"
"Probablemente se deba a que sus paquetes están generados de forma que eviten "
"la creación de trazas inversas adecuados, o la pila se ha corrompido "
"seriamente durante el fallo de la aplicación.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Cargando la traza inversa..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están habilitadas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cómo el uso de estas opciones no está recomendado - porque pueden, a veces, "
"ser responsables de problemas de TDE - no se generará una traza inversa.\n"
"Necesitará deshabilitar estas opciones y reproducir el problema otra vez "
"para conseguir una traza inversa.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "No se creará la traza inversa."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Cargando símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Comprobación de la configuración del sistema en el arranque deshabilitado.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Tiene que editar la descripción antes de que pueda enviar el informe."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"El manejador de fallos de TDE informa al usuario cuando un programa falla"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de señal capturado."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nombre del programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta al ejecutable"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "La dirección de fallos a usar"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nombre traducido del programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Identificación de inicio del programa."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "El programa fue iniciado por Kdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar el acceso arbitrario a disco"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "El manejador de fallos de TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Informe de fallo"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "Informar bloqueo"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "Trazado &Inverso"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descripción corta</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Qué es esto?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Qué puedo hacer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Falló la aplicación</b></p><p>El programa %appname falló.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>¿Desea generar una traza inversa? Esto ayudará a los desarrolladores a "
"encontrar qué es lo que falló.</p>\n"
"<p>Desafortunadamente, esto tardará algún tiempo en máquinas lentas.</"
"p><p><b>Nota: Una traza inversa no sustituye una descripción correcta del "
"fallo, ni la información sobre cómo reproducirlo. No es posible reparar el "
"fallo sin una correcta descripción.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir traza inversa"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "No fue posible generar la traza inversa."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "No es posible generar la traza inversa"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>¿Desea incluir una descripción de lo que estaba haciendo cuando esta "
"aplicación se bloqueó? Esto ayudaría a los desarrolladores a descubrir qué "
"salió mal. </p>\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Incluir descripción"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Agregar descripción"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Solo informa el bloqueo"
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>El informe de bloqueo está listo. ¿Quieres enviarlo ahora?</p>\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Listo para enviar"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Ver informe"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Enviar informe"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>¡Su informe de bloqueo se ha cargado!</p><p>Puede consultarlo si lo desea "
"por su ID único:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Informe cargado"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>¡Su informe de falla no se pudo cargar!</p><p>Verifique la configuración "
"de su red e intente nuevamente.</p><p>El servidor respondió:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Error de carga"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar informe"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Reintentar carga"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>¡Su informe de falla no se pudo cargar!</p><p>Verifique la configuración "
"de su red e intente nuevamente.</p>"
|