1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# Translation of kcmfonts to Spanish
# translation of kcmfonts.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar preferencias de suavizado"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir rango:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar pista de sub-pixel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si tiene una pantalla TFT o LCD puede mejorar la calidad de los tipos de letra "
"mostrados seleccionando esta opción."
"<br>La pista de sub-pixel también es conocida como ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Esto no funcionará en los monitores CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que la pista de sub-pixel funcione correctamente, deberá saber cómo están "
"alineados los sub-pixels de su pantalla."
"<br>En las pantallas TFT o LCD cada pixel está compuesto, en realidad, por tres "
"sub-pixels, rojo, verde y azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden "
"lineal de sub-pixels RGB, pero otras tienen BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de pista: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"El proceso de pista se utiliza para mejorar la calidad de los tipos de letra "
"pequeños."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título de la ventana"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos de "
"listas)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Se usa para mostrar el título de la ventana."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado por la barra de tareas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para iconos de escritorio"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar todas los tipos de letra..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Preferencias del sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, TDE suavizará los bordes de la curvas en los tipos de "
"letra."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPP"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPP"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción fuerza una valor específico PPP (puntos por pulgada). Puede "
"resultar útil cuando el valor real PPP del hardware no se detecta correctamente "
"y el valor automático genera una calidad pobre en los tipos de letras para "
"valores diferentes de 96 o 120 PPP.</p>"
"<p>Se desaconseja el uso de esta opción. Para seleccionar el valor correcto PPP "
"puede configurar el servidor X completo (p. ej DisplaySize en xorg.conf o "
"añadiendo <i>-dpi value</i> a los ServerLocalArgs= en "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Cuando los tipos de letra no se representan "
"correctamente con el valor PPP real se deberían utilizar otros tipos de letra o "
"se debería comprobar la configuración del «hinting» de estos.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos cambios, como el suavizado, sólo afectan a las aplicaciones nuevas "
"que inicie.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Las opciones de configuración de tipos de letra han sindo cambiadas"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Suave"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completa"
|