summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 4bea437f233826d8364dcd8bd3f25c95f95fcb9a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
# translation of klettres.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-KDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo sounds.xml en\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Vuelva a instalarlo e inicie KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nuevo sonido"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Reproducir un nuevo sonido"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Es posible reproducir un sonido pulsando este botón o utilizando el menú "
"Archivo, Nuevo sonido."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obtener el alfabeto en un nuevo idioma..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Repetir sonido"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Reproducir el mismo sonido otra vez"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Es posible repetir el mismo sonido presionando este botón o utilizando el menú "
"Archivo->Repetir sonido."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Es posible mostrar u ocultar la barra de menús pulsando este botón."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Niv&el"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Seleccionar el nivel"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Es posible seleccionar el nivel: el nivel 1 muestra una letra y se escucha el "
"sonido; el nivel 2 no muestra la letra, solo se escuchará el sonido; el nivel 3 "
"muestra una silaba y se escuchará el sonido; el nivel 4 no muestra la silaba, "
"solo se escuchará el sonido."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "I&dioma"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Salón de clases"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Polar"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Desierto"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Seleccionar el tema"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el tema para KLettres. Un tema está compuesto por una imagen "
"de fondo y un color para el tipo de letra que se muestre."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modo infantil"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Si está en modo de adulto, pulsando en este botón le pasará al modo niño. El "
"modo niño no tiene barra de menú y el tipo de letra es mayor en la barra de "
"estado."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modo adulto"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"En el modo adulto es el modo normal y en él es posible ver la barra de menús."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "El idioma actual es %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "El nivel actual es %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menú"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "El modo adulto se encuentra activo"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Cambiar al aspecto infantil"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "El modo infantil se encuentra activo"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Cambiar al modo adulto"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserta el carácter %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Teclee la letra o sílaba que acaba de oir"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres ayuda a los niños y adultos que están aprendiendo \n"
"un nuevo idioma asociando los sonidos y \n"
"las letras en ese idioma.\n"
"En este momento, existen 13 idiomas disponibles: alemán, británico, checo,\n"
"danés, eslovaco, español, francés, hebreo, hindi romanizado, inglés, holandés,\n"
"inglés, italiano, y luganda."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sonidos franceses"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sonidos holandeses"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sonidos daneses"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sonidos checos"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sonidos eslovacos"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sonidos ingleses"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sonidos italianos"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sonidos en español"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sonidos en idioma hindi"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sonidos en idioma luganda"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Sonidos alemanes"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sonidos hebreos"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Sonidos de inglés británico"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imagen de fondo"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Soporte y guía de programación"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Icono svg"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Código para generar iconos de caracteres especiales"

#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Migración a KConfig XT, ayuda para codificar"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Íconos SVG infantil y adultos"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Control que permite configurar el temporizador"

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Aspect&o"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Carácteres"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Configurar el temporizador (en minutos)"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Solo se utilizará si \"usar temporizador\" está activado"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modo infantil"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modo adulto"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Temporizador infantil"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Temporizador adulto"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Error al cargar los nombres de los sonidos."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "decenas de segundo"