summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 8366ec121646f1d72a715aba7bd896dc8cb3ca02 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
# translation of kedit.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sertar fecha"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línea: 000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Corrección ortográfica:  Iniciada."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Corrección ortográfica:  %1% completa"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Corrección ortográfica:  Abortada."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Corrección ortográfica:  Completada."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No ha sido posible iniciar ISpell.\n"
"Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se "
"encuentra en su PATH."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Corrección ortográfica:  Fallida."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell ha fallado."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. "
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para cargar "
"este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa diseñado para "
"manejar archivos grandes, como KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo.\n"
"¿Salir de todas formas?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobrescribirlo?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardado como: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Documento nuevo]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión completa."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ha especificado una carpeta"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El archivo especificado no existe"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No se puede escribir en el archivo."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "No se puede guardar el archivo."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nueva ventana creada"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Orden de carga finalizada"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de textos de TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Archivo o URL a abrir"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del texto en el área del editor"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"