summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: c54427e9a50e3c189f04af2e49f338df93217ec5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of kmag.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Väga madal"

#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"

#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"

#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "Kõ&rge"

#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Vä&ga kõrge"

#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"

#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"

#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"

#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"

#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Uus aken"

#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"

#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"

#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"

#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> nähtava vaate "
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
"ressursse."

#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."

#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."

#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvestab vaate faili"

#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."

#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"

#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."

#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"

#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Nä&ita menüüd"

#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Pe&ida menüü"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Näita pea&mist tööriistariba"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Näita &vaateriba"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Peida &vaateriba"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Näita &seadistusteriba"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Peida &seadistusteriba"

#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Hiire järgimise režiim"

#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"

#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas."

#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Valikuakna r&ežiim"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas."

#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ülaserva režii&m"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani &parema serva režiim"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ala&serva režiim"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."

#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Peida hiire&kursor"

#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näita hiire&kursorit"

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Peidab hiirekursori"

#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."

#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."

#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurendustegur"

#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."

#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Vaheta värvid"

#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Pöö&ramine"

#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."

#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Pööramisnurk"

#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Värske&ndamine"

#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
"seda enam protsessori ressursse see vajab."

#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Värskendamissagedus"

#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"

#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)."

#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"

#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus."

#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Praegune suurendatud vaade\n"
"salvestati asukohta %1"

#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
"kataloogi kirjutada."

#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"

#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Käivita"

#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"

#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"

#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"

#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"

#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valikuaken"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab "
"muuta suurendustaseme määramisega."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Mitmed nõuanded"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Pöö&ramine"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Peata"