1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
|
# translation of kmenuedit.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 20:33+0300\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Käsu järel võid kasutada kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike "
"väärtustega:\n"
"%f - üksik failinimi\n"
"%F - failide nimekiri, rakendusetele, mis oskavad mitut lokaalset faili korraga "
"avada\n"
"%u - üksik URL\n"
"%U - URLide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käivitamise tagasiside &lubamine"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näidatakse süsteemses salves"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Kir&jeldus:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Kä&sk:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Töökataloo&g:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Käivitatakse term&inalil"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "T&erminali parameetrid:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Käi&vitatakse teise kasutajana"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Kas&utajanimi:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Käesolev kiirklahv:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klahvi <b>%1</b> ei saa kasutada, kuna see on juba kasutuses <b>%2</b> "
"käivitamiseks."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Klahvi <b>%1</b> ei saa kasutada, kuna see on juba kasutuses."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE juhtimiskeskuse redaktor"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE juhtimiskeskuse redaktor"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Uus alammenüü..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Uus &element..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Uus &eraldaja"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Oled juhtimiskeskuses muutusi teinud.\n"
"Kas salvestada muudatused või unustada?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Kas salvestada juhtimiskeskuse muudatused?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Oled menüüd muutnud.\n"
"Kas salvestada muudatused või unustada?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Kas salvestada menüü muudatused?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE menüü redaktor"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Eelvalitav alammenüü"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Eelvalitav menüükirje"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE menüü redaktor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 salvestamine ebaõnnestus"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Peidetud]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Uus alammenüü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alammenüü nimi:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elemendi nimi:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menüü muudatusi ei õnnestunud salvestada järgmise probleemi tõttu:"
|