summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: eb67d3c12925a091bb3691da1a2e2335041b40f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
# translation of kturtle.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kilpkonna pilti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Abi v&ea kohta"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Veadialoog"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Sulgeb veadialoogi"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klõpsa siia lugemaks veadialoogi kohta KTurtle käsiraamatust."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klõpsa siia tutvumaks veadialoogi kasutamisega"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klõpsa siia abi nägemiseks nimekirjas valitud vea kohta. Kui viga pole "
"valitud, ei saa seda nuppu kasutada."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klõpsa siia abi nägemiseks valitud vea kohta."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu Logo koodi käivitamisel. \n"
"Õnne ja edu!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "number"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "rida"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Lisa kursori all olev värvikood"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Värvikood:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Kä&ivita uuesti"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Käivitamine lõpetatud"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klõpsa siia aktiivse Logo programmi taaskäivitamiseks."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klõpsa siia tagasiminekuks redigeerimisrežiimi."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Käivitamine lõppes ilma vigadeta.\n"
"Mida soovid nüüd ette võtta?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Defineerimata funktsiooni väljakutse: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Funktsiooni '%1' väljakutse vale parameetrite arvuga."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktsioon %1 ei tagastanud väärtust."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Korrutada saab ainult numbreid."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nulliga ei saa jagada."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Jagada saab ainult numbreid."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Lahutada saab ainult numbreid."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Pliiatsi laius ei saa kuidagi olla väiksem kui 1 või suurem kui 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Funktsiooni %1 parameetrid peavad olema vahemikus 0 kuni 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad olema numbrid vahemikus 1 kuni 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Käsu %1 parameetrid peavad numbrid olema vahemikus 0 kuni 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Trükkimiskäsk vajab sisendit"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab 1 parameetrit.\n"
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid vajab %n parameetrit."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit.\n"
"Käsk %1 kutsuti välja %2-ga, kuid tunnistab ainult %n parameetrit."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbrit."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbreid."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
"Palun kontrolli TDE paigaldust."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ava &näited..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Sa&lvesta lõuend..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Täitmise kiirus"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Täiskiirus"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasem"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Kõige aeglasem"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Käivita käsud"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Peata täitmine"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Peata täitmine"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Lisamise lülitamine"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite näitamine"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Värvivalija"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Trepp&imine"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Tagasitreppimine"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Eemalda tr&eppimine"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentaar"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "K&ommentaari eemaldamine"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"See on koodiredaktor, kuhu saab kirjutada Logo käsud, millega kilpkonna "
"juhtida. Avada võib ka olemasoleva Logo programmi (Fail->Ava näited... või "
"Fail->Ava)."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Tere tulemast KTurtle'isse..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "Lisamine"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "See on lõuend, siia joonistab kilpkonn pildi."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel "
"kaotad kõik tehtud muudatused."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Salvestamata fail"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Unusta muudatused"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Uus fail... Edukat koodikirjutamist!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logofailid"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logofaili avamine"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo näitefailid"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo näitefaili avamine"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Avamisest loobuti, midagi ei avatud."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Avatud fail: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ei suutnud avada: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Avamise viga"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avamisest loobuti vea tõttu."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Avamine katkestatud."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvestamine katkestatud."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega \"%1\" on selles kataloogis juba olemas. Kas tõesti "
"kirjutada see üle?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Kas kirjutada üle?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvestatud asukohta: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lõuendi salvestamine pildina"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pilt nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ei suutnud salvestada pilti asukohta: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lõuend salvestatud asukohta: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Kas soovid trükkida Logo koodi või lõuendi?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Mida trükkida?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Trüki &Logo kood"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Trü&ki lõuend"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Trükkimine katkestatud."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle'ist väljumine..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. KTurtle'ist väljudes kaotad "
"kõik tehtud ja salvestamata muudatused."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Unusta muudatused ja &välju"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Väljumisest loobuti."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Käskude parsimine..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Käskude täitmine..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Täitmisest loobuti."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Täitmine peatati."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Sisend"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Teade"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " Ülekirjutamine "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " Lisamine "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Lõuendi algsuurus"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Lõuendi la&ius:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Lõue&ndi kõrgus:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Enne nende seadistuste rakendumist tuleb rakendus taaskäivitada"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Logo kä&skude keel:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Keeleseadistused"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Käskude keel: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<võtmesõna puudub>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Kursori all pole praegu teksti, mille kohta abi vaadata."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Kursori all pole midagi"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<omistamine>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<küsimus>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nimi>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentaar>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Abi näitamine %1 kohta"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Abi %1 kohta"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemaatika>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Haridusrakenduste programmeerimiskeskkond, mis kasutab Logo keelt"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003: KTurtle'i autorid"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Põhiarendaja ja algataja"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Suur kaasautor, toetaja ja fänn"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'i interpretaatori aluseks oleva \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) autor"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Saksakeelsed andmefailid"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Rootsikeelsed andmefailid"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiakeelsed (ladina ja kirillitsa) andmefailid"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Briti inglise keelsed andmefailid"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norrakeelsed (nynorsk ja bokmål) andmegailid"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Parseri kirillitsa toetus"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Ootamatu instruktsioon pärast käsku '%1', palun kasuta ainult üht "
"instruktsiooni rea kohta"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Oodati '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Oodati 'to' pärast käsku '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Oodati '=' pärast käsku '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Oodati ']' pärast käsku '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Oodati nime pärast käsku '%1'"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"MÄÄRAMATA VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Oodati avaldist"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Stringitekst ei ole korralikult eraldatud jutumärkidega ' \" '"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"SISEMINE VIGA NR %1: palun saada see Logo skript KTurtle'i arendajatele"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' ei ole mõistetav, oodati avaldist pärast käsku '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Oodati '*' või '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' ei ole mõistetav"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' ei ole mõistetav"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' ei ole mõistetav"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ei ole ei Logo käsk ega õpitud käsk."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "väär"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tõene"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi laius pikslites"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi kõrgus pikslites"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Saadaolevate Logo käskude keelte nimekiri"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo käskude keel"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Liitkasti väärtus"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Muud seadistused"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Avamise viga"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Muud seadistused"