1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
<glossary id="glossary">
<title
>Glosarioa</title>
<glossdiv
><title
>-A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary"
> <glossterm
>Fitxategi lagungarria</glossterm
> <glossdef
> <para
> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym
>PO</acronym
> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium"
> <glossterm
>Bilduma-fitxategia</glossterm
> <glossdef
> <para
> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym
>PO</acronym
> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym
>PO</acronym
> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym
>PO</acronym
> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote
>PO bilduma</quote
> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy"
> <glossterm
>Zalantzazkoa</glossterm
> <glossdef
> <para
> Bandera bat da, oro har, <command
>msgmerge</command
>-k sortua. <acronym
>msgstr</acronym
> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote
>fuzzy</quote
> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
> <glossterm
>Internazionalizazioa</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef
> <para
> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote
>internazionalizazioa</quote
> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym
>i18n</acronym
> laburdura komuna eratuz. </para
> <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
> <glossterm
>Lokalizazioa</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef
> <para
> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote
>lokalizazioa</quote
> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym
>l10n</acronym
> laburdura komuna eratuz. </para
> <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
> <glossterm
>MO fitxategia</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>MO</acronym
> hauxe adierazten du: <quote
>Makina Objektua</quote
>. <acronym
>MO</acronym
> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym
>MO</acronym
> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym
>MO</acronym
> fitxategiak <command
>msgfmt</command
> erabiliz <acronym
>PO</acronym
> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para
> <glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="msgid"
> <glossterm
>Mezua ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>msgid</acronym
> iturburu-katea <acronym
>PO</acronym
> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
> <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="msgstr"
> <glossterm
>Mezuaren katea</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>msgstr</acronym
> itzulitako katea <acronym
>PO</acronym
> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
> <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
> <glossterm
>PO fitxategia</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>PO</acronym
> hauxe adierazten du:<quote
>Objektu Eramangarria</quote
>. <acronym
>PO</acronym
> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat <acronym
>POT</acronym
> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="potfile"
> <glossterm
>POT fitxategia</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>POT</acronym
> hauxe adierazten du <quote
>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote
>. <quote
>POT</quote
>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote
>POT</quote
> fitxategi batek ez du hizkuntza — bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para
> <glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
|