1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
|
<chapter id="preferences">
<title
>Hobespenak</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
<title
>&kbabel;-en hobespenak</title>
<para
> Hobespenen elkarrizketa erakusteko aukeratu <menuchoice
><guimenu
>Konfugurazioa</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguratu KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> &kbabel;-en menutik. Konfigurazio-elkarrizketa egituratu bat erabiltzen du, bilaketa handirik egin gabe aukera bat oso modu errazean aurkitzen uzten duena.</para>
<para
>Hobespenen elkarrizketako ezkerraldean pertsonalizatu daitezkeen elementuen kategoriak zerrendatzen dira eta eskuinaldean hautatutako kategoriari dagokion tabulatzailea erakusten du. &kbabel;-ek aldaketak mantentzen ditu kategorien artean mugitzen bazara, beraz azkenean ados zaudenean egin klik <guibutton
>Ados</guibutton
> botoian. Edozein unetan laguntza— azkarra erabil dezakezu; klik egin titulu-barrako galdera-markan eta, kurtsorea galdera-marka bat duen gezi batera aldatu denean, egin klik botoian, etiketan, edo hobespen-sarreran horri buruz gehiago jakiteko.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
<title
>Identitatea</title>
<para
>Sekzio honek aukera ematen dizu <acronym
>PO</acronym
> fitxategi guztietarako eremu estandarrak ezartzeko: zure izena, posta elektronikoaren helbidea, hizkuntzaren izen osoa, zure itzulpen-taldearen posta-zerrendarako posta elektronikoaren helbidea. Ordu-zonaren eremu bat ere badago <acronym
>PO</acronym
> fitxategietarako zure <quote
>azkena aldatutako</quote
> ordua aurkitzeko. Karaktere-sekuentzia gisa zehaztu dezakezu adibidez <acronym
>EEST</acronym
> edo berdindu dezakezu <acronym
>GMT</acronym
> ordutik adibidez +0200 (&ie; Errumaniarako). Informazio hori fitxategien goiburukoak eguneratzean erabiltzen da. Aukeren kontrolean hobespenen elkarrizketako <link linkend="preferences-save"
>Gorde</link
> sekzioan zein fitxategi eguneratu behar den aurki dezakezu.</para>
<warning
><para
>Ordu-zonarako karaktere-sekuentziak ez daude estandarizatuta. Beraz ezin duzu erabili hemen ezarritako katea orduaren espezifikazioan <link linkend="preferences-save"
>Gorde</link
> tabulatzailean gordetzeko. <literal
>%z</literal
> erabili beharko duzuhorren ordez</para
></warning>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Singular/plural formen kopurua</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Erabili hori zure hizkuntzarako pluraleko formen kopurua ezartzeko. Adibidez, 2 dira alemanerako (bat singularreko formarako eta bat pluraleko formarako).</para
> <note
><para
>Tresna hori &kde;-en erabilitako pluraleko formen formaturako bakarrik inplementatzen da une honetan. Ez du funtzionatzen gettext-en pluraleko formekin.</para
></note
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editorea</title>
<para
> Editorearen hobespenen kategoria 3 azpileihotan banatuta dago: <guilabel
>Orokorra</guilabel
>, <guilabel
>Itxura</guilabel
>, <guilabel
>Egiaztapen ortografikoa</guilabel
> eta <guilabel
>Letra-tipoak</guilabel
>. Ezarpen horiek guztiek editorearen portaera eta itxura pertsonalizatzen dute. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
>Sekzio honek kontrol-lauki sorta bat biltzen du.</para>
<para
>Goialdeko lehenengo kontrol-laukiak karaktere bat MsgStr editorean sartzen denean zalantzazko egoera automatikoki berrasieratzen bada ezartzen da. Aukera hau desgaituta dagoenean eskuz aukeratu behar duzu <menuchoice
><guimenu
>Editatu</guimenu
><guimenuitem
>Kendu zalantzazko egoera </guimenuitem
></menuchoice
> edo <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
> lasterbidea. Ohartu horrek <literal
>, fuzzy</literal
> katea sarreraren oharretik kenduko dela esan nahi duela.</para>
<para
>Hurrengo aukerak edizio <quote
>argia</quote
> gaitzen uzten dizu, non editoreak automatikoki txertatzen dituen behar bezala ihes egindako karaktere bereziak, ⪚ <literal
>\t</literal
> <keycap
>Tabulatzailea</keycap
> sakatu ondoren, eta <keycap
>Sartu</keycap
> modu berezi batean maneiatzeko aukera ematen du.</para>
<para
>Beheko kontrol-laukiak oso baliagarriak dira itzulpenaren egokitasunerako baino gehiago itzulitako katea sofwarearen barruan lehenengoaren ordezpen egokia ote den ikusteko. Adibidez, mezu askok menuaren elementuak adierazten dituzte teklatu-azeleratzailearekin baita itzuli ondoren ukitu gabe mantendu beharreko egitura duten C-antzeko kate formateatuak ere.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu argumentuak</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Aukera hau hautatzen denean iturburuko eta itzulpeneko C-format kateak egiaztatzen dira formatu-sekuentzien kopurua eta ordena koherenteak direla ziurtatzeko. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu azeleratzailea</guilabel
></term
> </varlistentry
>
<listitem>
<para>
Aukera hau hautatzen denean &kbabel;-ek azeleratzailearen
karaktere kopurua iturburu-katean nahiz itzulitako katean berdina
ote den egiaztatzen du. Ohartu azeleratzailearen markatzailea &
dela (ez ordea programaketa-tresna multzo guztietan). Ikus
<link linkend="preferences-miscellaneous">Hainbat</link> beheko
sekzioa teklatu-azeleratzaile bat nola aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
<varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu ekuazioa</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Hau KDE proiektuaren garapenerako tresna da. <filename
>.desktop</filename
> fitxategiak testu-fitxategiak besterik ez dira zenbait parametro <literal
>value=key</literal
> formatuan biltegiratzendituztenak. <literal
>Gako</literal
> horietako batzuk itzul daitezke.Muga bakarra hauxe da, berdintasunaren ezkerraldea aldatu gabe mantentzea. Ekuazioaren egiaztapenak zalantzazko <command
>msgmerge</command
> algoritmoak zehaztutako errore ugari ikusteko aukera ematen dizu. Ohartu egoera batzuetan funtzio honek errore faltsuak sorrarazten dituela PO-fitxategi batzuetan. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Iturburu-mezu batzuk testuinguruaren informazioarekin markatuta daude hitz berdina adierazten badute ere bakar gisa markatzeko. Hori gertatzen da hitz sinple ugari, esaterako <quote
>Gorde</quote
>, hizkuntza askotara itzultzen direlako. Testuinguruaren informazioa honela markatzen da: <literal
>_:</literal
>. Esperientziarik ez duten itzultzaile askok testuinguruaren informazioa itzultzen dute eta beren PO fitxategiak zaborrez betetzen dituzte. Begiratu lauki hau fitxategi batean errore horien berri emango zaizula ziurtatzeko.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egiaztatu pluraleko formak</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> &kde; proiektu bat itzultzen ari bazara, sintaxi mota berezi bat erabiltzen du mezuen pluraleko formak zehazteko. Kontrol horrek automatikoki kontatzen du <acronym
>msgstr</acronym
>-eko formen kopurua eta konparatu egiten du <link linkend="preferences-identity"
><guilabel
>Identitatea</guilabel
></link
> tabulatzailean zehaztutako kopuruarekin. Pluraleko formen kopuru okerrak aplikazio bat kraskatu dezake. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Egin bip errorean</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Zure sistemaren tinbreak bip egingo du goian deskribatutakoak bezalako erroreak dituzten sarrerak abiarazten dituzunean. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Aldatu testuaren kolorea errorean</guilabel
></term
> <listitem
> <para
> Uneko mezuan dauden erroreen berri emateko beste modu bat da. Konponbide egokia da tinbre-hots ahuldua edo gogoko ez dutena entzuten dutenentzat. Ikus baita ere <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Itxura</link
> izeneko fitxa (edo azpileihoa) erroreetan testuaren kolorea nola aldatu ikusteko. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Itxura</title>
<para
> Aukera honek mezu-editorearen itxura konfiguratzeko aukera ematen dizu. Goialdean 4 kontrol-lauki agertzen dira: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Nabarmendu sintaxia</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Aukera hau ezarriz karaktere berezietarako, azeleratzaileetarako eta testuaren atzeko planorako sintaxia nabarmendu ahal izango da msgid ikustailean eta msgstr editorean. Kolore bakarreko pantailarik ez baduzu edo ikusmen-urritasunik baduzu, aukera hau gaitu beharko duzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Nabarmendu atzeko planoa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Atzeko planoa msgid eta msgstr kateetan dauden karaktereetarako bakarrik nabarmenduko da. Hemen espazioak ere barne hartzen dira. Baliagarria da inguruko komillarik ikusi nahi ez baduzu (ikus behean) <acronym
>PO</acronym
> sarrerarako, eta hala ere testu-lerro batean hasierako eta amaierako espazioak behatu ahal izango dituzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Espazioak kontatzeko premia ikusten baduzu eta atzeko planoa nabarmentzea gustuko ez baduzu, orduan aukera hori begiratu dezakezu zuriuneen karaktereen erdian puntu-ikur bat marraztuta izateko. Ohartu puntu hori karaktere-koadro baten erdiko puntu-ikurra dela, ez ordea hamarren bateko puntua. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Erakutsi inguruko komillak</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Zure ustez msgstr edo msgid-ren testu-lerro bateko amaierako karaktereak ikustea hobe bada, orduan begiratu aukera hau testu-lerro guztietarako inguruko komillak ikusteko.</para
> <para
><acronym
>PO</acronym
> fitxategiak testu arrunten editoreekin editatzen esperientzia baduzu seguruago senti zaitezke <acronym
>PO</acronym
> sarrera-lerroetan hasierako eta amaierako komilla bakoitzaren aztarnari jarraitu ahal izango badiozu. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
> Testu editatuetako elementu desberdinetarako kolore-aukera desberdinak daude errazago editatu ahal izateko. Koloreak aukeratzeko botoietan klik eginez alda ditzakezu koloreak. 'Kolorea Hautatu' elkarrizketetatik kolore estandarretan aukeratu, koloreak pertsonalizatu edo besterik gabe pantailaren edozein lekutatik kolore bat aukeratu dezakezu. </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Atzeko planoko kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Honek karaktereetarako atzeko planoko kolorea ezartzen du MsgID ikuspegian eta MsgStr editorean. Edizio-koadroen atzeko planoko kolore orokorra aldatzeko &kcontrolcenter; erabili beharko duzu. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Komilla arteko karaktereetarako kolorea</guilabel
></term
> </varlistentry
>
<listitem><para>
Hemen ihesitako karaktereetarako kolorea egokitu dezakezu
esate baterako (<literal>\\"</literal>) komilla bikoitzak edo
(<literal>\\n</literal>) lerro berria.
</para></listitem>
<varlistentry
>
<term
><guilabel
>Sintaxi erroreetarako kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Testu-sarrera osorako kolorea da, <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat gordetzen saiatzen ari zarenean akatsak antzematen badira. Akatsak <acronym
>msgid</acronym
> nahiz <acronym
>msgstr</acronym
> berdin amaitzen ez direnean edo ihes-karaktereak oker egitean sorrarazten dira. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>c-format karaktereetarako kolorea</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Honek karaktere-sekuentzia baterako kolorea ezartzen du, esate baterako C lengoaiaren <function
>printf</function
> edo <function
>scanf</function
> funtzioetan. Orokorrean (<literal
>%</literal
>) portzentaje-karakterearekin hasten dira eta karaktere batek jarraitzen die. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Teklatuaren azeleratzaileentzako kolorea</guilabel
></term
>
<listitem><para>
Teklatu-azeleratzaileak (&) <quote>ampersand</quote>
karakterearekin hasten dira &kde;-n baina beste proiektu batzuetarako
itzultzen ari bazara karaktere desberdin bat egon daiteke azeleratzaile-
tekla markatzeko. Ikus beheko <link linkend="preferences-
miscellaneous">Hainbat</link> sekzioa teklatu-azeleratzailea nola
aldatu jakiteko.
</para>
</listitem>
</varlistentry
> </variablelist>
<para
> Editatutako uneko sarreraren egoera hiru <acronym
>LED</acronym
>en bidez markatzen da. Zure erosotasunerako <acronym
>LED</acronym
> (edo argitxo) — horiek non kokatu aukeratu dezakezu, hau da, egoera-barran nahiz editore-sekzioan (msgid eta msgstr sarreren artean). Kolore batzuk ikusteko zailtasuna baduzu edo <acronym
>LED</acronym
>en egoera-aldaketen aztarnari erraz jarraitu ahal izatea nahi baduzu begirik mugitu gabe, nahiago duzun kolorea aukeratu dezakezu kolorea aukeratzen duen botoia erabiliz. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
<title
>Letra-tipoak</title>
<para
> &kde;-ren letra-tipoaren aukeratzailearen elkarrizketa estandarra da, gehikuntza txiki batekin. Letra-tipo finkoak bakarrik ikustea hautatu dezakezu <guibutton
>Erakutsi letra-tipo finkoak bakarrik</guibutton
> aukera begiratuz. Oso egokia da aise itzultzeko. Letra-tipoen elkarrizketak letra-tipoaren familia, tamaina eta kodeketa ezartzen uzten dizu. Azpiko koadroak uneko letra-tipoa aurreikusteko aukera ematen du erabiltzailearen erosotasunerako. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
<title
>Gorde</title>
<para
> Sekzio honek <acronym
>PO</acronym
> fitxategia gordetzeko aukerak editatzen uzten dizu. Lehenengo kontrol-laukien taldeak <acronym
>PO</acronym
> fitxategia gordetzeko aginduan burututako ekintzetarako portaera orokorra kontrolatzen du. </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Piztu (edo klikatu) botoi hau, fitxategia gordetzen den bakoitzean goiburukoaren informazioa eguneratzeko. Normalean, goiburukoak fitxategia azkeneko aldian eguneratu zen data eta orduari, azkeneko itzultzaileari etab. buruzko informazioa gordetzen du. Zein informazio eguneratu nahi duzun aukeratu dezakezu beheko <guilabel
>eguneratzeko eremuak</guilabel
> kontrol-laukien areatik. Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira. Goiburukoan eremu gehigarriak gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu dezakezu editorearen leihoan <menuchoice
><guimenu
>Editatu</guimenu
> menuan <guimenuitem
>Editatu goiburukoa</guimenuitem
></menuchoice
> aukeratuz. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Gordetzean egiaztatu fitxategiaren sintaxia</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hautatu hau <userinput
><command
>msgfmt</command
> --estatistikak</userinput
> dituen fitxategiaren sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bat besterik ez duzu jasoko errorerik badago. Aukera horiek gaituta eduki behar zenituzke zer egiten ari zaren ziur ez bazaude. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
><acronym
>PO</acronym
> fitxategiaren goiburukoan eremu batzuk ukitu nahi ez badituzu edo eguneratzeko berariazko eremuak sendotu nahi badituzu, bost kontrol-lauki daude ondokoak kontrolatzen dituztenak: gainbegiraketa-data, <acronym
>PO</acronym
> fitxategiaren hizkuntza, testuaren kodeketa, azken itzultzailearen izena, karaktere-ezarpena. Eremuren bat existitzen ez bada, goiburukoari gehitzen zaio. Goiburukoan beste informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz editatu beharko duzu editorearen leihoan <menuchoice
><guimenu
>Editatu</guimenu
><guimenuitem
>Editatu goiburukoa</guimenuitem
></menuchoice
> aukeratuz. Desaktibatu goian <guibutton
>Gordetzean eguneratu goiburukoa</guibutton
> goiburukoa eguneratzea nahi ez baduzu.</para>
<para
><emphasis
>PO-Gainbegiraketa-data</emphasis
> ( edo <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
>) goiburukoaren eremuaren data eta ordurako beheko formatu hauetako bat aukeratu dezakezu:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <guilabel
>Lehenetsia</guilabel
> da normalean erabiltzen den formatua <acronym
>PO</acronym
> fitxategietarako. </para
></listitem
> <listitem
><para
> <guilabel
>Lokala</guilabel
> zure herrialdearen berariazko formatua da. </para
></listitem
> <listitem
><para
> </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
>Beheko taldeak <acronym
>PO</acronym
> fitxategirako kodeketa-aukerak biltzen ditu gordetzeko garaian. &kde; proiektu batean lanean ari bazara jakin behar duzu gutxienez <filename
>desktop.po</filename
> fitxategiak UTF-8 kodeketa izan <emphasis
>behar</emphasis
> duela. Popup zerrendak mezuen kodeketa hautatzen uzten dizu. Gutxienez zure hizkuntzaren ezarpenak eta UTF-8k izan behar du. Arrazoiren batengatik kasualitatez uneko PO fitxategiaren kodeketa aldatu nahi ez baduzu, piztu <guibutton
>Mantendu fitxategiaren kodeketa</guibutton
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
<title
>Ortografia</title>
<para
>Hemen zure egiaztapen ortografikorako hobespenak ezar ditzakezu. Interesgarria da zure itzulpen-hizkuntzarako hiztegien fitxategi bat baduzu. Behean ezarpenak kontuan hartzeko elementu batzuk agertzen dira:</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Sortu hiztegian ez dauden erro/hizki konbinazioak</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hiztegi pertsonalean gehitutako hitz berrietarako, egiaztapen ortografikoaren tresnak erro/hizki konbinazioak sortuko ditu hitz bat baino gehiago (bariazioak) parekatzeko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Hartu elkartu diren hitzak ortografi akats gisa</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hori piztuz gero elkartuta agertzen diren hitzak akats gisa hartuko dira. Dena den, egoera hori oso ohikoa da aleman hizkuntzan, hitz konposatu ugari baititu, beraz kasu horretan itzalita egon beharko du. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Hiztegia</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Popup zerrendatik zein hiztegi erabili aukeratu dezakezu. Ohartu zure hizkutzarako hiztegi egokia instalatu behar duzula. Egiaztatu zure ispell edo aspell banaketa halako hiztegirik ba ote duzun jakiteko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Kodeketa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Hemen zure testurako kodeketa aukeratuko duzu. Aukera hau egiaztatzaile ortografikora pasatzen da, eta zure hitzen hiztegirako kodeketa gisa erabiltzen da. Ikus <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> dokumentazioa xehetasun gehiago nahi izanez gero. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Bezeroa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Egiaztapen ortografikorako erabili beharreko atzeko programa. Unean <command
>ispell</command
> (International Ispell) nahiz aspell. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Gogoratu ezikuzitako hitzak</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Jarraiki erabiltzaileak ezikusitako hitzei <acronym
>PO</acronym
> fitxategien ortografia egiaztatzean. Oso egokia da &GUI; interfazean aurkitzen dituzun laburdurei edo letra bitxien konbinazioei ezikusi egiteko. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Ezikusitako hitzak biltegiratzeko fitxategia</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Hemen ezikusitako hitzetarako fitxategiaren kokapena ezar dezakezu. Egin klik karpetaren ikonoan, edizio-koadroaren eskuinetara. Lehenetsia <filename
>$(HOME)/.kde/share/apps/kbabel/spellignores </filename
> da, non <filename
>$(HOME)</filename
> zure erabiltzaile-direktorioa den. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
<title
>Bilatu</title>
<para
> Bilaketa-sekzioak lehendik itzulitako kateetan bilatzeko ezarpen desberdinak pertsonalizatzen uzten dizu. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
>Ezarpen orokorrak bilaketa-mota guztietarako komunak dira. <guibutton
>Hasi automatikoki bilatzen </guibutton
> aukera klikatzen baduzu, ondoren bilaketa automatikoki abiarazten da editorean beste sarrera bat pizten duzun bakoitzean. Unean hiru aukera dituzu, baina &kbabel;-ek hiztegi plugin-ak erabil ditzakeenez eskueran dauden hiztegiak instalatutakoen araberakoak izango dira. <menuchoice
><guimenuitem
>Ezarpenak</guimenuitem
> <guimenuitem
>Konfiguratu hiztegia</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> erabiliz bilatutako plugin bakoitza konfiguratu dezakezu.</para>
<para
>Hona hemen instalatutako hiztegien plugin lehenetsiak:</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>&kde; datu-basean bilatzeko tresna</term
> <listitem
> <para
>Metodo berri hau garapenaren alfa egoeran dago oraindik eta bere ataza &kbabeldict;-en oinarritzen du, &kbabel;-ekin batera doana. Ikus &kbabeldict; dokumentazioa bilaketa-tresnaren konfigurazioari buruz informazio gehiago nahi izanez gero. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>PO Bilduma</term
> <listitem
><para
>Bilduma (edo Konpendioa) <acronym
>PO</acronym
> fitxategi arrunt bat da, zure itzulpen-taldearen itzulpen estandarren zerrenda bildu behar duena. PO bildumarik ez baduzu, zure taldearen itzulpen guztiak biltzen dituen fitxategi bat erabil dezakezu baita ere (⪚ &kde;. proiektuko <filename
>$lang.messages</filename
> fitxategia, hemen aurki daitekeena: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>PO lagungarria</term
> <listitem
><para
>Lagungarriak itzulpen baten testuingurua bilatzen lagunduko dizu, pakete bereko mezu-katalogoan mezu berdina, baina beste hizkuntza batera itzulia, bilatuz. Horrela mezu hori beste hizkuntza batera nola dagoen itzulita begiratu dezakezu. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
> Gainera eskuz bilatzen has zaitezke popup menuan sarrera bat aukeratuz, <menuchoice
> <guimenu
>Hiztegiak</guimenu
><guimenuitem
>Bilatu testua</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO Bilduma</guimenuitem
></menuchoice
>n klik eginez edo bilaketa-botoia tresna-barran une batez sakatuta mantenduz agertzen dena. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Parekatu</title>
<para
><guilabel
>Parekatu</guilabel
> (edo <guilabel
>Diff</guilabel
>) sekzioak msgids-en desberdintasunak bistaratzeko modua erakusten duten ezarpenak biltzen ditu. </para>
<para
>Desberdintasun bakoitza testuan gehitutako bi zatiren edo kendutako karaktereen bidez bistaratu daiteke. Bi kasuetarako bistaratzeko metodoa eta erabiliko den kolorea zehaztu dezakezu. <guilabel
>Nabarmenduta</guilabel
> dagokion karakterearen atzeko planoa aukeratutako koloreaz bistaratuko dela esan nahi du eta <guilabel
>Azpimarratuta</guilabel
>(gehitutako karaktereetarako) edo <guilabel
>Zirriborratuta</guilabel
> aldatutako zatiak adieraziko ditu koloreztatutako lerroen bidez. </para>
<para
> Parekatu moduak iturburuko <acronym
>msgid</acronym
> bilatu behar du konparatu ahal izateko. Helburu horretarako, &kbabel;-ek <link linkend="database"
>itzulpen datu-basea</link
> erabil dezake ondokoa pizten baduzu: <guilabel
>Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel
>. Bigarren aukera iturburuko PO fitxategien zuhaitz bat erabiltzea da. Orduan zuhaitzaren erroa zehaztu beharko duzu hemen: <guilabel
>Oinarri direktorioa fitxategiak parekatzeko</guilabel
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-miscellaneous">
<title
>Hainbat</title>
<para
> <guilabel
>Hainbat</guilabel
> sekzioak inora egokitzen ez diren ezarpenak biltzen ditu. Une honetan bi dira: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea</guilabel
></term
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guilabel
>Testuinguruaren informaziorako ohiko espresioa</guilabel
></term
> <listitem
><para
> Esperientziarik gabeko erabiltzaileentzat "regular expression" hori nahiko bitxia izan daiteke. Dena den, balio lehenetsia zer egiten ari zaren dakizunean bakarrik aldatzea gomendatzen zaizu. GUIren programaketa-tresna multzo batzuek testuinguruaren informazioa deskribatzeko beren metodoak eskaintzen dituzte. Kontsultatu esperientzia duen garatzaile bati &kde;-ren berariazkoak ez bestelako PO fitxategiak itzultzen badituzu. Osotasunari begira, I "translate" zuretzat ohiko espresio lehenetsiak zer esan nahi duen: "testua parekatzen da _:-rekin hasten bada eta karektere batek edo bik jarraitzen badiote eta lerro berri batekin amaitzen bada". </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
<title
>&catalogmanager;-ren hobespenak</title>
<para
> Elkarrizketak katalogo-kudeatzailerako aukerak editatzen uzten dizu. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
<title
>Orokorra</title>
<para
> Hemen bi edizio-lerro daude <guibutton
>Arakatu...</guibutton
> botoiekin. Idatzi zure PO-fitxategi guztiak eta dagozkien POT-fitxategi guztiak biltzen dituzten direktorioetan. Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko dira katalogo-kudeatzailearen leihoan. Itzultzailearen oharra: atal hau KBabel-eko 1.1 bertsioa edo garatuagoan Katalogo-kudeatzailea programaren barruan aurkitzen da, eta ez KBabel-eko konfigurazioan. </para>
<para
> Behean piztu edo itzal dezakezu baldin eta: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Leiho berrian fitxategi irekiak badaude</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hori aktibatuz gero katalogo-kudeatzailetik irekita dauden fitxategi guztiak leiho berri batean irekiko dira. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Gelditu prozesuak irteetan</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hori egiaztatuz gero, &kbabel; prozesuak gelditzen saiatuko da, alegia programa ixtean oraindik irten gabeak, gelditu-seinalea bidaliz. <note
><para
> Ez da bermatzen prozesuak geldituko direnik. </para
></note
> </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guibutton
>Sortu indizea fitxategiaren testuinguruetarako</guibutton
></term
> <listitem
><para
> Hori egiaztatzen baduzu, &kbabel;-ek testuinguruen indize bat sortuko du zuhaitzeko fitxategi bakoitzerako. Ondoren indize hori bilatu/ordeztu eragiketetan erabiliko da. <warning
><para
>Abiaduraren konpentsazio-elementu handia dago. Indizea sortzea gaitzen baduzu, fitxategiko informazioaren eguneratzea nabarmen motelduko da. Bestalde, bilatu/ordeztu eragiketa nabarmen bizkortzen du.</para
></warning
> </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-directories">
<title
>Direktorioetarako aginduak</title>
<para
> Hemen katalogo-kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren agindu horiek <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
></menuchoice
> azpimenuan erakusten dira, katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan. </para
><para
> Txertatu <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
>Editatu</guibutton
> botoia eta sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
>Kendu</guibutton
> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
><para
> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun (PO fitxategiaren)direktorioan exekutatzen dira. </para
><para
> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PAKETEA@</userinput
>: Direktorioaren izena biderik gabe </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: PO-direktorioaren izena bidearekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Eredu-direktorioaren izena bidearekin </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
> Adib.: <command
>make</command
> eta ondoren <command
>make install</command
> exekutatu nahi badituzu, <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan <userinput
>Make install</userinput
> eta <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan <userinput
>make; make install</userinput
> txerta ditzakezu. Ondoren, direktorio baten testuinguru-menutik <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> hautatzen baduzu, goian adierazitako aginduak direktorio horretan exekutatuko dira. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Fitxategiaren aginduak</title>
<para
> Hemen katalogo-kudeatzaileko fitxategietan exekutatu nahi dituzun aginduak txerta ditzakezu. Ondoren, aginduak katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan agertuko dira, <menuchoice
><guimenuitem
>Aginduak</guimenuitem
></menuchoice
> azpimenuan. </para>
<para
> Txertatu <guilabel
>Izena</guilabel
> eremuan aginduaren izena. Nahi duzun izena aukeratu dezakezu eta menuan bistaratzeko bakarrik erabiltzen da. <guilabel
>Agindua</guilabel
> eremuan txertatu agindua, dagokion menuaren elementua hautatzean exekutatzea nahi duzuna, alegia.Ondoren sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> botoia agindua erabilgarri dituzun aginduetan gehitzeko. Agindu bat editatzeko, hauta ezazu, sakatu <guibutton
>Editatu</guibutton
> botoia eta sakatu <guibutton
>Gehitu</guibutton
> amaitu ondoren. Agindu bat kentzeko, hauta ezazu bat zerrendatik eta sakatu <guibutton
>Kendu</guibutton
> botoia. Testuinguru-azpimenuan beste ordena bat nahi baduzu, gora eta behera egiteko botoiak erabil ditzakezu. </para
><para
> Agindua zure shell lehenetsiaren bitartez exekutatzen da, beraz aukera anitz exekutatu ditzakezu aldi berean, puntu eta koma batez bereiziz, eta inguruko aldagaiak ezar ditzakezu, behar izanez gero. Aginduak katalogo-kudeatzailean hautatu duzun fitxategia sartuta dagoen(PO fitxategiaren) direktorioan exekutatzen dira. </para
><para
> Ondoko kateak agindu batean ordeztuko dira: </para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> <userinput
>@PAKETEA@</userinput
>: Fitxategiaren izena, biderik eta luzapenik gabe </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POFITXATEGIA@</userinput
>: PO fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTFITXATEGIA@</userinput
>: Dagokion eredu-fitxategiaren izena, bidearekin eta luzapenarekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@PODIR@</userinput
>: PO fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
></listitem
> <listitem
><para
> <userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Eredu-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin </para
></listitem
> </itemizedlist>
<para>
Adibidez, eredu-fitxategia zure PO fitxategian bateratu nahi
baduzu <guilabel>Izena</guilabel> eremuan <userinput>Bateratu
</userinput> eta <guilabel>Agindua</guilabel> eremuan <userinput>
msgmerge @POFITXATEGIA@ @POTFITXATEGIA@ > @PAKETEA@.berria
&& mv @PAKETEA@.berria "@PAKETEA@.po</userinput> txerta
ditzakezu. Ondoren fitxategi baten testuinguru-menutik <menuchoice>
<guimenuitem>Aginduak</guimenuitem><guimenuitem>Bateratu</guimenuitem>
</menuchoice> hautatzen baduzu, PO fitxategia dagokio eredu-
fitxategiarekin bateratuko da.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
|