summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/krandr.po
blob: d2674ec095d953c08a62eabf5dbe2e2ae4eeb06e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
# translation of krandr.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"

#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau "
"biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. 'X "
"Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo handiagoa "
"behar duzu aukera hau erabili ahal izateko.</qt>"

#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Pantailaren hobespenak:"

#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"

#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita "
"hauta daiteke."

#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Pantailaren tamaina:"

#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri hau "
"erabilita hauta daiteke."

#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freskatze tasa:"

#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta daiteke."

#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)"

#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu."

#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplikatu hobespenak KDE abiatzean"

#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo "
"dira KDE abiatzean."

#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"

#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak "
"gorde egingo dira eta KDE abiatzean kargatu. "

#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu"

#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri"

#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."

#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"

#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantailaren tamaina"

#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"

#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguratu pantaila"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Segundu 1 falta da:\n"
"%n segundu falta dira:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da KDE saioa hastean"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Tamaina aldatu eta biratu"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Zuzenketa asko"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Onartu konfigurazioa"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira "
"eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 "
"segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3\n"
"Freskatze tasa: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Ohikoa"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ezkerretara (90 gradu)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Buruz behera (180 gradu)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Eskumatara (270 gradu)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Ispilatu horizontalki"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Ispilatu bertikalki"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientazio ezezaguna"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Horizontalki ispilatuta"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontalki ispilatuta"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Bertikalki ispilatuta"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "bertikalki ispilatuta"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazio ezazaguna"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"