summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 05df0c14ff6dee38dfb503c91fe5ea45b514b8f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# translation of tdmconfig.po to basque
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Gaitu atzeko planoa"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hau gaituta badago TDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
"egiteko bidea tdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "On&gi etorria:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Hau TDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
"<p>TDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantaila hau</li>"
"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>"
"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>"
"<li>%s -> sistema eragilea</li>"
"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>"
"<li>%m -> hardware mota</li>"
"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoaren gunea:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Era&kutsi erlojua"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Erakutsi logoa"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
"dezakezu hemen."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logoa:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik egin ezazu hemen TDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
"adibidez)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Kokapena:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> "
"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<lehenetsia>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI es&tiloa:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Kolore eskema:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Oihartzunik gabe"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Izar bat"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Hiru izar"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Oihartzun &eran:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pasahitza idazterakoan, TDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen "
"aukera dezakezu."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Locale-a"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Hizkuntz&a:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hemen, TDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1\n"
"Ez da gordeko."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - itxura</h1> Hemen TDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
"<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
"planoa\" fitxak."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Orokorra:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hutsegiteak:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
"tipoa aldatzen du."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "On&gi etorria:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
"aldatzen du."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Utzi itzaltzen"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokala:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Denek"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Root-ek bakarrik"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Inork ere ez"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Urrutikoa:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
"<ul>"
"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li>"
"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko "
"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>"
"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM "
"darabilen artean."

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Ge&lditu:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Berrabiarazi"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot "

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Abio kudeatzailea:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ezin sortu %1 karpeta"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemaren U&IDak"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko "
"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak "
"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei "
"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar "
"direla."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Azpian:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Gainean:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Erakutsi zerrenda"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
"erabiltzaile-izena idatzi ordez."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-osatzea"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak "
"idazten diren heinean."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Alderantzizko hautaketa"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak "
"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren "
"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak "
"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile "
"guztiak, markatutakoak izan ezik."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hau hautatuz gero, TDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
"dira."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako "
"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako "
"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. "
"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde "
"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hemen TDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon "
"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera "
"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta "
"zein ondoren."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, erabiltzailea"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Erabiltzailea, admin"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Erabiltzaile irudiak"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo "
"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, "
"adibidez)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Desezarri"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan TDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
"erabil dezan."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Hautatu irudia"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Adi"
"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera "
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik."

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Erabiltzailea:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inor ez"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&tzerapena:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide "
"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Iraunkorra"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Blokeatu saioa"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere "
"KDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako "
"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Inor ez"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Aurre&koa"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zehaztu"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Erabiltzailea:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz "
"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak "
"nahasteko."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokua &pasahitzean"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa "
"aldatu beharrik ez baldin badago."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren "
"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau "
"gaitu aurretik."

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun "
"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. "
"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: KDEk "
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, "
"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera "
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
"dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
"eskatuko zaizu."
"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
"erakusteko, besteak beste."
"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
"itzazu kontu handiz."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Itxura"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "A&tzeko planoa"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Itzali"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Komenient&zia"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"