blob: 3e8290848e1ef95377282b757570e9ea0539df83 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
|
# translation of kdf.po to Basque
# translation of kdf.po to EUSKARA
# translation of kdf.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "ezin izan da exekutatu [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Deia: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ezin izan da %1 exekutatu"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardware Informazioa</h3> "
"<br>Informazio modulu guztiek zure konputagailuaren ikuspegi desberdinen "
"informazioa itzultzen dute hardware edo sistema eragilea. Modulu guztiak ez "
"daude eskuragarri hardware arkitektura guztietan edo/eta sistema eragileetan."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Frogarako aplikazio bat"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE diskoko leku askearentzako erabilgarria"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntaketa Puntua"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Aske"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% Beteta"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "ikusgarri"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Eguneraketa maiztasuna [segunduak]. 0 balioak eguneraketak ezgaitzen ditu"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Fitxategi kudeatzailea (adib konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Zabaldu fitxategi kudeatzailea automatikoki muntaketa egitean"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Atera leiho bat diskoa kritikoki betetzen denean"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "Ezkutua"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "[%1] gailua [%2]-n kritikoki betetzen ari da!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Gailua Muntatu"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Gailua Desmuntatu"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Zabaldu Fitxategi Kudeatzailean"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "MUNTATZEN"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE diskoko leku askearentzako erabilgarria"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 %4-en"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Root bezala erregistratu behar duzu disko hau muntzatzeko"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Abiatu KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Konfiguratu KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 aldaketak"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 aldaketak"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Muntaketa Komandoa"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Desmuntaketa Komandoa"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Jas Muntaketa Komandoa"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Jaso Desmuntaketa Komandoa"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Fitxategi-izen hau ez da zuzena: %1\n"
"\"_mount\" edo \"_unmount\"-ekin amaitu behar da."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira oraingoz."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen Orokorrak"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Muntaketa Komandoak"
|