summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po
blob: 51727d08765be847a9ee3d2b607f08c289c1cc50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# translation of khelpcenter.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "نمایش نشانی‌ وب"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr ""

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "پشتیبانی صفحۀ اطلاعات"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "مستندات سطح بالا"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "پیکربندی قلم"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "اندازه‌ها"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "اندازۀ &کمینۀ قلم:‌"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "اندازۀ &متوسط قلم:‌"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:‌"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:‌"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:‌"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "قلم &سنت سریف‌:‌"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "قلم &کج:‌"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "قلم &فانتزی:‌"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:‌"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تنظیم اندازۀ &قلم:‌"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "بر اساس موضوع"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "بازسازی نهانگاه..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"قادر به نمایش مدخل واژه‌نامۀ برگزیده نیست: پروندۀ »glossary.html.in« را "
"نمی‌توان باز کرد!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "همچنین ببینید: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "واژه‌نامۀ KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمی‌شود. "
"می‌توانید ht://dig را در... به‌ دست آورید"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "اطلاعات دربارۀ محلی ‌که بستۀ ht://dig را به ‌دست می‌آورید."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "صفحۀ آغازۀ ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "محل برنامه‌ها"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "نشانی وب برنامۀ htsearch CGI را وارد کنید."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "نمایه‌گذار:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "مسیر برنامۀ نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "دادگان htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "مسیر پوشۀ دادگان htdig را وارد کنید."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "بر اساس دسته"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "تغییر پوشۀ نمایه"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "پوشۀ نمایه:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "جزئیات >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "جزئیات >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ایجاد نمایه"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایۀ جستجو موجود باشد.\n"
"در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"برای ایجاد یک نمایه، جعبۀ درون فهرست را علامت زده و دکمۀ\n"
"»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "دامنۀ جستجو"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"سند »%1« )%2(:\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "بدون نوع سند."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند »%1«، گردانندۀ جستجویی وجود ندارد."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند »%1«، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "قادر به آغاز فرمان »%1« نیست."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "سند برای نمایه‌گذاری"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "سازندۀ نمایۀ KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ثبت خطای جستجو"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "تدارک نمایه"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "آماده"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحۀ قبلی"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "صفحۀ بعد"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول محتویات"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "برگشت به جدول محتویات"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&آخرین نتیجۀ جستجو‌"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "پیکربندی قلمها..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "افزایش اندازه‌های قلم"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "کاهش اندازه‌های قلم"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "پاک‌ کردن جستجو"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "صفحۀ آغاز"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "قادر به اجرای برنامۀ جستجو نیست."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "نمایۀ جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطا: گردانندۀ جستجو برای نوع سند »%1« نیست."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ SearchHandler از پروندۀ »%1« نیست."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "گردانندۀ جستجوی معتبر یافت نشد."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتایج جستجو برای »%1«:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی »%1«."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "و"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "یا"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&روش:‌"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&نتایج بیشینه:‌"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "گزینش &دامنه:‌"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "دامنه"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ایجاد &نمایۀ جستجو...‌"

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "همه"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "مرکز کمک"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. یک\n"
"رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n"
"را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
" ترکیب می‌کند."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "تماس با پروژۀ KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "پشتیبانی پروژۀ KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "پیوندهای مفید"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "بیشترین استخراج از KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "مستندات عمومی"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "راهنمای کاربران KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "کاربردهای پایه‌ای"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "مرکز کنترل KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "مدیر پروندۀ Konqueror و مرورگر وب"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"