1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
|
# translation of kmines.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "اندازۀ یک مربع."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید میتوان بازی را اجرا کرد."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست میدهد، بازی مکث میکند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده میشوند و مربعها آشکار میشوند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "رنگ مین"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "حرفهای"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "تعداد مینها:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "انتخاب سطح:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "مینها )%1٪(:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "آشکار شدن"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "آشکار شدن به طور خودکار"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "زدن ضامن پرچم"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "زدن ضامن؟ پرچم"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "فعالسازی؟ نشانگذاری"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "فعالسازی صفحه کلید"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای موشی"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمیتوانید امتیازهای بالا را وارد کنید."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "رنگ پرچم:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "رنگ انفجار:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "رنگ خطا:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n رنگ مین:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "حالت آشکارشده"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "گذاشتن پرچم"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "برداشتن پرچم"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "گذاشتن علامت سؤال"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "برداشتن علامت سؤال"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "فشارها"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "بینام"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ چپ"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ راست"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ بالا"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ پایین"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "آشکار شدن مین"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "نشانگذاری مین"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "سرعت حل..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "اجرای مجدد ثبت"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "بارگذاری ثبت..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "بازی سفارشی"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "بازی صفحه کلید"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "نگاشتهای تصویردانهای لبخندکها"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "حلکننده/مشاور"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مینهای باقی مانده."
"<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، پرچمدار کردهاید، "
"به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل میشود.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>زمان سپریشده."
"<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</font>"
"تبدیل میشود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</font>"
"تبدیل میشود.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "حوزۀ مینها."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "انفجار!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "بازی را بردید!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "بازی را باختید!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که حلکننده شما را راهنمایی میکند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع نخواهد "
"شد."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود میباشد"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمیتوان خواند"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "پرونده را نمیتوان بارگذاری کرد."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "آغاز کردن"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "عرض: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ارتفاع: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "میزان موفقیت:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"
|