summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kpat.po
blob: 5a365757bf2bbf6e4d9755c56d1f4fb354af116a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
# translation of kpat.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "لطفاً، منتظر باشید، در حال بارگذاری کارتها..."

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - یک بازی تک‌ نفره"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "ساعت &پدربزرگ‌"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&محاسبه‌"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&اشاره‌"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&نمایش )دمو(‌"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&توزیع مجدد‌"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "چهل و&هشت‌"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr " %1 بار -  عمق %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "حل شده بعد از %1 بار"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "حل‌نشده بعد از %1 حرکت"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 حرکت قبل از پایان"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&سلول آزاد‌"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&گلف‌"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&پدربزرگ‌"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&کولی‌"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&تک خالها بالا‌"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&پادشاهها‌"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr ""

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&کشیدن ۳)‌"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "بازی TDE Patience"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "پرونده برای بارگذاری"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr ""

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "برخی از انواع بازی"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "رفع اشکالها"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "در هم آمیختن الگوریتم برای شماره‌های بازی"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "حل‌کنندۀ سلول آزاد"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike اصلاح‌شده"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "پیاده‌سازی عنکبوت"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&به پیمانۀ ۳‌"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "مقبرۀ &ناپلئون‌"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&انتخاب بازی...‌"

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "بازآغازی &بازی‌"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "نوع &بازی‌"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&تغییر زمینه‌"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&سودهی کارتها...‌"

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&آمار‌"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&پویانمایی هنگام راه‌اندازی‌"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&فعال‌سازی افت خودکار‌"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "غیرفعال کردن افت خودکار"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"کارتهایی که انتخاب کرده‌اید، نسبت به کارتهایی که الان استفاده می‌کنید اندازۀ "
"متفاوت دارند. این مسئله مستلزم این است که بازی جاری دوباره آغاز شود."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>نتوانست کاغذ دیواری را بار کند<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، "
"بازی قدیم را ساقط کردید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ آماری ثبت "
"می‌شود.\n"
"می‌خواهید چه کار کنید؟"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "بازی جاری ساقط شود؟"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "%n حرکت"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "نتوانست تصویر زمینه را بار کند!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "شمارۀ بازی"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"یک شمارۀ بازی وارد کنید )مقادیر سلول آزاد نظیر آنچه در FAQ سلول آزاد است، "
"می‌باشد(:"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "آفرین! بردیم!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "آفرین! بردید!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "آفرین!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"نمی‌توانستید این بازی را ببرید، اما همیشه می‌توان دوباره سعی کرد.\n"
"یک بازی جدید آغاز می‌کنید؟"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "نتوانست ببرد!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "بازی ذخیره‌شده از نوع ناشناخته است!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "شمعون &نادان‌"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&عنکبوت )آسان(‌"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "عنکبوت )&متوسط(‌"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "عنکبوت )&سخت(‌"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr ""

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "بازی:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr ""

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "طولانی‌ترین دور برد:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "بازیهای اجراشده:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "طولانی‌ترین دور باخت:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "برد بازیها:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "بازی:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "بازی:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&پادشاهها‌"