1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# traduction de kmenuedit.po en Français
# translation of kmenuedit.po to Français
# translation of kmenuedit.po to Française
# translation of kmenuedit.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: basictab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Activer le témoin de démarrage"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Options du terminal :"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Raccourci-&clavier actuel :"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée "
"pour activer <b>%2</b>.</qt>"
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée."
"</qt>"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nouveau sous-menu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nouvel é&lément..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nouveau &séparateur"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez effectué des modifications sur le Centre de configuration.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications du Centre de configuration ?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez modifié le menu.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements du menu ?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Éditeur du menu de TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sous-menu à présélectionner"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrée de menu à présélectionner"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "L'éditeur du menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Masqué] "
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nouveau sous-menu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom du sous-menu :"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les changements dans le menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du "
"problème suivant :"
#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
|