1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
|
# translation of kgoldrunner.po to Français
# traduction de kgoldrunner.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Salut !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser "
"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de "
"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous "
"ramasserez la dernière pépite.\n"
"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les "
"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. "
"Au départ la gravité fait son action et il tombe..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Se déplacer"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or "
"jusqu'à ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre "
"la souris que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites "
"attention de ne pas trop vous éloigner de lui.\n"
"\n"
"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton "
"en bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de "
"tuer le héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Creuser"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons "
"gauche et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la "
"position du héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a "
"creusé. Il peut aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir "
"latéralement à travers ces trous. Faites attention cependant. Après un "
"certain moment, les trous se referment et vous pouvez vous retrouver coincé "
"et être tué.\n"
"\n"
"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, "
"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux "
"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour "
"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre "
"chemin. Bonne chance !\n"
"\n"
"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait "
"pas amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous "
"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous "
"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n"
"\n"
"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les "
"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n"
"\n"
"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il "
"reste coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou "
"se referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part "
"dans l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant "
"plusieurs trous dans une ligne.\n"
"\n"
"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous "
"devez le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, "
"attendez qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres "
"ennemis à vos trousses ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), "
"mais si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez "
"en outre que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Fausses briques"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si "
"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi "
"tomberont à travers."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Au revoir......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les "
"autres jeux de KGoldRunner.\n"
"\n"
"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis "
"peuvent créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de "
"KGoldRunner dans le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce "
"tutoriel.\n"
"\n"
"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barres et échelles"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter "
"de tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis "
"ensemble.\n"
"\n"
"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il "
"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de "
"l'échelle... patience, patience !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Tuer..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les "
"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de "
"revenir ?\n"
"\n"
"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou "
"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu "
"« Configuration » pour ralentir l'action."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou ne pas tuer ?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez "
"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n"
"\n"
"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en "
"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le "
"côté de la fosse où il se trouve."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Pièges"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les "
"appelle fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, "
"vous tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber "
"sur vous sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour "
"obtenir certaines pépites.\n"
"\n"
"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. "
"Cela fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Pas de panique"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Soif d'or"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la "
"fosse en haut à droite."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Viens dire bonjour"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Le masque"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Attention aux pièges"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ne vous en faites pas !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Une chute chanceuse"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "La charpente"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Une douche en or"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "La fonderie"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Atterrissages en douceur"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Pas de chance"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "La balance"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Des barres d'or"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Une tâche ingrate"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labyrinthe doré"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Piège à retardement"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Aucune cachette"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Regardez le centre"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Où creuser ?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Petites étapes"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Maille en or"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobate"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Hordes barbares"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terrain rocheux"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Descente de cheminée"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Les Envahisseurs"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Route venteuse"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Allumez mon feu"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cancrelat"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "La mauvaise excuse"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rapide"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Creusez profond"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Chute libre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "L'or oublié"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Deux diamants"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Saut de la mort"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Accès facile"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Tresse en or"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Les yeux du chat"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Laissez-les venir"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "L'entonnoir"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Un treillis labyrinthe"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Échelles fourchues"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Pluie d'or"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Gauche ou Droite ?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Pied-de-poule"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinq niveaux"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Pièges"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Entrez ici !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Une ascension régulière"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Un treillis piège"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Laissez moi sortir !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Cave vide"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "La rose"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Le lotus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Longue chute"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "C'est la fête !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Point de croix"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Impossible de monter ici"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Ils sont partout !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Sur le toit"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Pièges malins"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Faites-les travailler pour vous"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Prêt ! Partez !"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Trois cheminées"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "L'arcade"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "La comète"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Fin étonnante"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Surpopulation"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Piliers"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descente pleine d'espoir"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "La grille"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Virages et torsions"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "La soucoupe"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "La ligne pointillée"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Toujours creuser"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Milieu facile"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Quel chemin ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Chute ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "A l'aide !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Le crâne de Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sans pitié"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sandwich en or"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Rideau doré"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Araignée ou moustique ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Drôle ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Atterrissages difficiles"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Tour doré"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-"
"marine, et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de "
"KGoldRunner.\n"
"\n"
"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, "
"vous pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est "
"votre affaire !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Vite ! COUREZ !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Fin surprenante"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Un désastre diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Départ facile"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Briques mobiles"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Pêche miraculeuse"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Démarrez vivement"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymétrique"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "La prophétie du chercheur d'or"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "La rosace"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Il a l'or"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Tours d'or"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "La boîte"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Chute à retardement"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labyrinthe d'échelles"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Faites les tomber"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Les Trois Mousquetaires"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Piège à rat"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Casse-tête"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Sous l'escalier"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Coxi la coccinelle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Court Circuit"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Courses synchronisées"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossible ?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Raccourci ?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Comme un oiseau"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "La chambre forte"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Édredon patchwork"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Avez-vous besoin de lui ?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Coincé dans la rangement"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Si loin pour si peu"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Le tombeau du Pharaon"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Empêtré"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Tour volante"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Pot troué"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Échelles gluantes"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Le laboratoire"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter aime les échelles"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Où est le toit ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Style du Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Coopération ?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Triple piège"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Initiation"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne "
"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été "
"créés par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n"
"\n"
"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge "
"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Challenge"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur "
"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-"
"vous bien !..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "La vengeance de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Booonne chance !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldRunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de "
"KGoldRunner, et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les "
"règles de KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de "
"recherche plus agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriel"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les "
"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires "
"pour commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous "
"jouez...\n"
"\n"
"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que "
"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout "
"dans un seul jeu."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutoriel avancé"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez "
"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Charger une partie..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jouer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jouer le niveau &suivant..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Enregistrer la partie..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obtenir un conseil"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Tuer le &héros"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Créer un niveau"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Modif&ier un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Modifier le &niveau suivant..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Enre&gistrer les modifications..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Déplacer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Suppri&mer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Créer un jeu..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Éditer la description du jeu..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Cave glacée"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Minuit"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "La s&ouris contrôle le héros"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Le cl&avier contrôle le héros"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Vitesse normale"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Vitesse de débutant"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Vitesse de champion"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Augmenter la vitesse"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuer la vitesse"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Règles &traditionnelles"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Règles de K&GoldRunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Aire de jeu plus grande"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Aire de jeu plus petite"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la droite"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la gauche"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Creuser à droite"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Creuser à gauche"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Marcher"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Tester le correctif"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Montrer les positions"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Commencer la journalisation"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Montrer le héros"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Montrer l'ennemi"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vies : "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Score : "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Niveau : "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Conseil disponible "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Pas de conseil "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obtenir les dossiers"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la "
"zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans "
"la zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans "
"la zone « %2 » du dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous "
"dossier « %1/user/ » dans le dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Basculer dans le mode Clavier"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le "
"héros. Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le "
"contrôle par la souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser "
"une bicyclette au lieu de marcher !"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Passer en mode &clavier"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Rester dans le mode &souris"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Créer un niveau"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Modifier le nom / conseil"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espace vide"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Héros"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Ennemi"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Brique (peut creuser)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Béton (impossible de creuser)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Piège (peut tomber dedans)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Échelle"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Échelle cachée"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Poteau (ou barre)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Pépite d'or"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette "
"fonctionnalité nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Sélectionner un jeu"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Liste des jeux :"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Sélectionner le jeu / niveau"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Sélectionner le niveau :"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Numéro du niveau :"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Commencer la partie"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jouer le niveau"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Modifier le niveau"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Supprimer le niveau"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Aller à..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Modifier la description du jeu"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n"
"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n"
"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "À propos de « %1 »"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Choisir le niveau"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez "
"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou "
"utilisez « Annuler »."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu "
"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le "
"menu Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure "
"de votre progression.\n"
"\n"
"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour "
"commencer au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie "
"commence lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les "
"copier), mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez "
"créé. Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de "
"l'éditeur comme une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais "
"vous devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre "
"nouveau niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi "
"choisir un numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. "
"Si vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer "
"sous », mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. "
"Si vous enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous "
"supprimez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en "
"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » "
"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein "
"de vos propres jeux."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir "
"un jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez "
"modifier les détails du jeu."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous "
"pouvez voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de "
"niveaux il contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu "
"Configuration).\n"
"\n"
"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la "
"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de "
"miniatures montre un aperçu de votre choix."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Modifier le nom et conseil"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nom du niveau :"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Conseil pour le niveau :"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe du nom de fichier :"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Règles traditionnelles"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Règles de KGoldRunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "Aucun niveau"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "À propos de ce jeu :"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Créer un jeu"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 niveau\n"
"%n niveaux"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveaux"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Sélectionner un jeu enregistré"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b><p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!"
"</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Commencer le tutoriel"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les "
"fichiers %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Charger un niveau"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a "
"bien été lancé dans le dossier « %3 »."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nouveau niveau"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Enregistrer la partie"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. "
"Veuillez essayer le menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre "
"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils "
"sont à ce moment."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Votre partie a été enregistrée."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Charger une partie."
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Vérifier les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. "
"Veuillez donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de "
"KGoldRunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Enregistrer les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Votre meilleur score a été enregistré."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Voir les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center><br><center><h3>Jeu « %1 »</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nom Niveau Score Date"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Créer un niveau"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
"créé de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer "
"dans un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil "
"aux échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Enregistrer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Insérer un niveau"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Déplacer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu "
"et au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu "
"ni de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs "
"d'un rang vers le bas ?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Suppri&mer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Enregistrer la description du jeu"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continuer l'édition"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres "
"jeux."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres "
"jeux."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni "
"l'éditer."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Vérifier les jeux et niveaux"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». "
"Veuillez vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être "
"joué."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut "
"être joué."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Charger la description du jeu"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Auteur actuel"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "Édit&eur"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paysages"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "A l'aide !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutoriel"
|