1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
|
# traduction de kmines.po en Français
# First-Translator : 1999-01-27
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La taille d'une case."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Le niveau de difficulté."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Couleur d'une mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Moyen"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nb de mines :"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Choisir un niveau :"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mines (%1 %) :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Inverser le drapeau"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Inverser la marque « ? »"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activer les marques « ? »"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activer le clavier"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Mettre en pause si la fenêtre perd le focus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Révélation « magique »"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Actions de la souris"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité "
"d'entrer dans les records."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Couleur du drapeau :"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Couleur des explosions :"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Couleur des erreurs :"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"couleur de %n mine :\n"
"couleur de %n mines :"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Case révélée"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Case autorévélée"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Drapeau positionné"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeau retiré"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Point d'interrogation positionné"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Point d'interrogation retiré"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord gauche"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord droit"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord haut"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord bas"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Révéler la mine"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marquer la mine"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Calcul du taux de résolution..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Rejouer le journal"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Enregistrer le journal..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Charger un journal..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personnalisation du jeu"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jeu au clavier"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Général"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines est un jeu classique de démineur"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Images « smiley »"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Résolveur/conseil"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de révélation automatique"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restantes"
"<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</font> "
"lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durée écoulée"
"<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">"
"rouge</font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Champ de mines."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion !"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Partie gagnée !"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Partie perdue !"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand le résolveur vous donne un avis, votre score ne sera pas ajouté aux "
"records."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Voir le journal de la partie"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe déjà. L'écraser ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML sur la ligne %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Impossible de charger le fichier."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Fichier journal non reconnu."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calculer le taux de résolution"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taux de succès :"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taux de succès : %1 %"
|