summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 2aa3547589e3091fb07e4fe7a71a61fb1310562c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
# traduction de kmoon.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"

#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Un indicateur de phase lunaire pour TDE"

#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "À propos de l'indicateur de phase lunaire"

#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Transformé en applet par M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Changer la vue"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Angle de vue :"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ceci pour tourner la Lune\n"
"de l'angle correct pour votre emplacement.\n"
"\n"
"Comme cet angle est (presque) impossible à\n"
"calculer pour un système donné, vous pouvez\n"
"configurer ici comment vous voulez afficher\n"
"votre lune.\n"
"La valeur par défaut est 0 mais vous ne voyez\n"
"probablement pas la Lune sous cet angle."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Passer dans l'hémisphère Sud"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Passer dans l'hémisphère Nord"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Désactivation du masquage"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Activation du masquage"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La Lune telle qu'elle serait affichée par KMoon\n"
"à cette heure avec votre paramètre."

#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Pleine Lune"

#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Nouvelle Lune"

#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Lune cendrée (la nouvelle lune était hier)\n"
"Lune cendrée (%n jours depuis la nouvelle lune)"

#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Premier quartier"

#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Lune gibbeuse (la pleine Lune est demain)\n"
"Lune gibbeuse (%n jours avant la pleine Lune)"

#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Lune gibbeuse décroissante (la pleine Lune était hier)\n"
"Lune gibbeuse décroissante (%n jours depuis la pleine Lune)"

#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Dernier quartier"

#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Lune balsamique (la nouvelle Lune est demain)\n"
"Lune balsamique (%n avant la nouvelle Lune)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Décale l'âge de la lune"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"