summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 218ec839267e7f054277d549a493b76bec7d2756 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# translation of klaptopdaemon.po to French
# traduction de klaptopdaemon.po en français
# translation of klaptopdaemon.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Démon KLaptop"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurer KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosité de l'écran..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profile de performance..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Accélération du processeur..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Attente..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspend..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hiberne..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Cacher l'écran de contrôle"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe administrateur pour que KLaptopDaemon "
"puisse redémarrer sous le compte administrateur. Quelques minutes peuvent "
"être nécessaire pour que le nouveau démon puisse se lancer et pour que "
"l'ancien puisse s'arrêter."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Le module PCMCIA ne peut pas être activé car tdesu ne peut être trouvé. "
"Veuillez vous assurez qu'il est bien installé."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Le module PCMCIA ne peut pas être activé tout de suite."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir cacher l'écran de contrôle de batterie ? Votre "
"batterie sera toujours surveillée en arrière-plan."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Cacher l'écran de contrôle"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ne pas cacher"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'écran de contrôle de batterie ?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Désirez-vous désactiver l'écran de contrôle de batterie au démarrage dans "
"l'avenir ?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Garder activé"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Le gestionnaire d'énergie n'a pas été trouvé"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Durée disponible de %1:%2"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % chargé"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Aucune batterie"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "En chargement"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas de chargement en cours"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processeur : %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Baie %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Baies de carte..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurer"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Prête"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Occupée"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activer le PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "La gestion d'énergie du portable n'est pas disponible"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ND"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Branché - complètement chargée"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Branché - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Branché - %1 % chargée"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Branché - aucune batterie"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargée"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Aucune source d'énergie trouvée"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Baie vide."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Baie PCMCIA & CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Baie de carte : %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Éjecter"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Redémarrer"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Reconfiguration de la carte..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Insertion d'une nouvelle carte..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Éjection d'une carte..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspension d'une carte..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Récupération d'une carte..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Type de la carte : %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Pilote : %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ : %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire et E/S)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (utilisé pour les CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Port(s) E/S : %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus : %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus : inconnu"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Carte PC"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Pilote : %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Alimentation : +%1 V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Alimentation de programmation : + %1 V, + %2 V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base de configuration : 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base de configuration : aucun"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Récupérer"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Lanceur de démon d'ordinateur portable pour TDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "La batterie n'a presque plus d'énergie."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Il vous reste %1 % charge."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"%n minute restante.\n"
"%n minutes restantes."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % restant.\n"
"%n % restants."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batterie d'ordinateur portable"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "La déconnexion a échouée."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "L'arrêt a échoué."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"L'installation ACPI de votre ordinateur existe mais semble partielle. Il est "
"probable que l'ACPI soit activé, mais que certaines options ne soient pas "
"activées - vous devez activer au moins les options « AC adaptor » et "
"« Control method battery » puis recompiler votre noyau."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Le logiciel APM (gestion avancée de l'énergie) ou ACPI pour Linux n'est pas "
"installé, ou bien le noyau Linux ne contient pas les pilotes APM "
"correspondants - consultez le document <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> pour des informations sur "
"l'installation d'APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Si vous rendez le programme /usr/bin/apm setuid, vous pourrez choisir de "
"suspendre ou de mettre en attente le système dans la boîte de dialogue ci-"
"dessus. Cliquez sur le bouton Aide ci-dessous pour obtenir des informations "
"à ce sujet."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Vous devez activer la suspension/reprise ACPI dans la fenêtre ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Votre système ne gère pas la mise en veille"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Aucun contrôleur PCMCIA détecté"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Carte 0 :"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Carte 1 :"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'APM mais ne gérera pas toutes ses fonctionnalités "
"sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet « Configuration de "
"l'APM » pour de plus amples informations pour paramétrer la suspension et la "
"reprise APM"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'ACPI mais ne gérera pas toutes ses "
"fonctionnalités sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet "
"« Configuration de l'ACPI » pour de plus amples informations pour paramétrer "
"la suspension et la reprise ACPI"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire le "
"manuel FreeBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour le pilote "
"de périphérique APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique adéquat, cependant vous ne "
"pouvez pas y accéder. Si vous êtes actuellement sous le compte "
"administrateur, c'est qu'il y a un problème. Autrement contactez votre "
"administrateur système local et demandez un accès en lecture/écriture sur /"
"dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Votre noyau ne prend pas en charge la Gestion avancée de l'énergie (APM, "
"Advanced Power Management)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Une erreur générique est survenue lors de l'ouverture de /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Il y a de fortes chances que APM ait été désactivé."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire la "
"documentation de NetBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour "
"le pilote APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique correct pour le support APM, "
"cependant vous ne pouvez pas y accéder. Si vous aviez compilé APM dans le "
"noyau, ceci n'aurait pas pu arriver."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Votre ordinateur ou votre système d'exploitation n'est pas reconnu par la\n"
"version actuelle du panneau de contrôle des portables. Si vous désirez nous\n"
"aider à résoudre ce problème, veuillez contacter paul@taniwha.com."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Bloque et suspend..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Bloque et hiberne..."