blob: b0aa589165d8a31b9a0541d10939e9a190b9b88e (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
|
# translation of kdesu.po to Frysk
# translation of kdesu.po to Frisian
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Omskriuwd it kommando om út te fieren"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kommando útfiere ûnder target uid at <file> net te skriuwen is"
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spesifisearret de 'target uid'"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Wachtwurd net hâlde"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "De daemon stopje (alle wachtwurden wurde fergetten)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalútfier ynskeakelje (wachtwurden wurde net fêstlein)."
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteitswearde ynstelle: 0 <= prio <= 100, 0 is it leechst"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brûk realtime &scheduling"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Lit kommando de besteande DCOP-tjinner brûke"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "De knop negearje net werjaan"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Omskriuw in byldkaike om te brûken yn de wachtwurddialooch"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "It kommando dat útfiert wurdt net yn it dialooch werjaan"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Fierd in programma út mei ferhege privileezjes."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Kommando '%1' net fûn"
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Illegale prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Gjin kommando oantsjutte."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su antwurde mei in flater.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "realtime:"
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Uitvoeren als %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Jo wachtwurd ynfiere."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne root-privileezjes nedich. Fier hjirûnder "
"it root-wachtwurd yn of klik op \"Negearje\" om ûnder jo aktive privileezjes "
"fierder te gean."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne root-privileezjes nedich. Fier hjirûnder "
"it wachtwurd fan \"%1\" yn of klik op \"Negearje\" om fierder te gean ûnder jo "
"aktive privileezjes."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negearje"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "De konversaasje mei su is mislearre."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"It programma 'su' is net fûn.\n"
"Soargje derfoar dat jo sykpaad ($PATH) goed is ynsteld."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Jo ha net de nedige privileezjes om 'su' út te fieren.\n"
"Op guon systemen moatte jo lid wêze fan in spesjale groep (faaks is dat wheel) "
"om dit programma útfiere te kinnen."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Unjildich wachtwurd; probearje nochris."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Ynterne flater: illegaal antwurd fan SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below "
#~ msgstr "Foar de aksje wêr jo om frege ha binne root-privileezjes nedich. Fier hjirûnder it root-wachtwurd yn."
|