summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kfontinst.po
blob: 3cd83011050a751dde2f23c1c34e68e1dcb7387d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# translation of kfontinst.po to Dutch
# translation of kfontinst.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE Lettertype-ynstallaasje"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafysk fel foar kioslave \"fonts:/\"\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Untwikkelder en ûnderhâlder"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lettertypen tafoegje..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>De lettertypen dy jo hjir sjogge binne jo persoanlike lettertypen.</b> "
"<br>Om systeemwide lettertypen te besjen/ynstallearje, klik op de knop "
"\"Systeembeheardermodus\" ûnderyn it finster."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-lettertypen sjen litte"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Printsje..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan.  Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan.  Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kinne it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
": \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne foar jo beskikber binne, of "
"\"Systeem\" foar systeemwide lettertypen (beskikber foar eltsenien).</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> As jo net as \"root\" oanmeld ha binne de lettertypen dy "
"jo ynstallearje allinne foar dysels beskikber. Om lettertypen systeemwiid te "
"ynstallearjen, klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster "
"om dizze module mei de rjochten fan \"root\" te rinnen.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lettertypen tafoegje"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jo hawwe neat selektearre om fuort te smiten."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Neat om fuort te smiten."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
"<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Lettertype fuortsmite"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Binne jo wis dat jo dit lettertype fuortsmite wolle?\n"
"Binne jo wis dat jo dizze %n lettertypen fuortsmite wolle?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Lettertypen fuortsmiten"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Der binne gjin te printsjen lettertypen.\n"
"Jo kinne allinne net-bitmap lettertypen printsje."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Printsje nei mooglik"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 lettertype\n"
"%n lettertypen"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(totaal %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ien family\n"
"%n families"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigings sichtber te meitsjen moatte jo alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigingen sichtber te meitsjen moatte alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukses"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaillearre werjefte"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grutte"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypen"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Selektearre lettertypen"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype grutte:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wetterfal"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Lettertypen foar ferâldere X-programma's ynstelle"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programma's brûke in systeem neamd \"FontConfig\" om de list mei "
"lettertypen te fetsjen. Aldere tapasings, sa as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"enzfh. brûke hjirfoar it foargeande meganisme \" core X fonts\".</p> "
"<p>Troch dizze opsje yn te skeakeljen sil it ynstalaasjeprogramma de nedige "
"triemmen oanmeitsje sadat dizze âldere programma's de lettertypen dy jo "
"ynstallearje brûke kinnen.</p> "
"<p>Taljochting: dit fertraacht it ynstalaasjeproses."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Lettertypen foar GhostScript ynstelle"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde "
"PostSkript-triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, "
"neamd GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste "
"ynstruksjes nei jo printer. As jo programma de brûkte lettertypen net yn it "
"PostSkript-triem ynslut, dan hat GhostScript ynformaasje nedich oer hokker "
"lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.</p> "
"<p>It selektearjen fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige "
"GhostScript-konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.</p> "
"<p>Taljochting, dit sil it ynstallaasjeproses fertrage.</p> "
"<p>Om't de measte programma's de brûkte lettertypen yn it PostSkript-triem "
"ynslute kinne jo dizze opsje sûnder swierrichheid útskeakelt litte."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jo hawwe in opsje ynskeakele hokker hearder útskeakele wie. Wolle jo no de "
"konfiguraasjetriemmen bywurkje? (Normaal bard it bywurkjen allinne by't "
"ynstallearjen of ferwiderjen fan in lettertype.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Net bywurkje"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemien"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Folsleine namme"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Famylje"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Makker"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skean"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Koe map \"%1\" net iepenje."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Unjust wachtwurd.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wolle jo it lettertype yn \"%1\" ynstallearje (it lettertype is dan allinne "
"brûkber foar josels), of yn \"%2\" (it lettertype is dan foar alle brûkers "
"beskikber, maar dan ha jo it root-wachtwurd nedich)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Wêr te ynstallearjen"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ynterne flater fan fontconfig."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Gjin tagong ta \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje</p> "
"<p>As jo in lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de "
"komponinten út en ynstallearje dizze yndividueel.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear ferpleatse?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear kopiearje?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear ferwiderje?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Sorry, ek \"%1\" as \"%2\" kinne jo net fan namme feroarje, kopiearje, "
"ferpleatse of ferwiderje."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FLATER: de namme fan it lettertype kin net fêststelt wurde."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksels]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Gjin foarbyld beskikber"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lettertype:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Ynstallearje..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Tekst wizigje..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Wêr wolle jo %1 (%2) ynstallearje?\n"
"\"%3\" - allinne tagongklik foar josels, of\n"
"\"%4\" - tagongklik foar alle brûkers (root-wachtwurd is fereaske)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 is mei sukses ynstallearre."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 koe net ynstallearre wurde"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Foarbyld tekst"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Nije tekst ynfiere:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Lettertype om sjen te litten selektearje"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Te iepenjen URL-adres"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypewerjefte"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"