summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 8af4fcb26a2cab72e0de5844801a7a04c2077232 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
# translation of drkonqi.po to Galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<xabigf@gmx.net>"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Non se puido xerar un trazado xa que o depurador '%1' non se atopou."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Trazado gardado a %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o trazado inverso"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller nome de ficheiro"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que o quere "
"sobrescribir?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Imposible crear un trazado inverso válido."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este trazado inverso semella estar en desuso.\n"
"Isto débese probábelmente a que os seus paquetes están compilados dun xeito que "
"prevén a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o programa "
"estivera seriamente corrupto durante o fallo.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Cargando trazado inverso..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes opcións están habilitadas:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en contados "
"casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un trazado "
"inverso.\n"
"Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser quén "
"de facer un trazo inverso.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non se creará un trazo inverso."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Cargando símbolos..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Comprobación de configuración de inicio do sistema deshabilitada.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Tense que redacta-la descrición antes de remitilo."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"O manexador de accidentes de KDE fornece unha reacción ó usuario se un programa "
"se estraga"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número de sinal que foi atrapado"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta do executable"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "O enderezo a empregar para o remite de erros "

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traducido do programa "

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O ID de inicio do programa"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "O programa foi comezado por tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilitar acceso arbitrario a disco"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O Xestor de Accidentes de KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Reportar &Fallor"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Tra&zado"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descrición curta</b<</p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Que é isto?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Que podo facer?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplicación accidentada</b></p><p>O programa %appname fallou.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a "
"figurar qué está a pasar.</p>\n"
"<p>Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.</p>"
"<p><b>Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada "
"do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo "
"sen unha descrición apropiada.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir Trazado inverso"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non Xerar"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Trazado non posible"