summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
blob: 4d2972f73abf72be72b7575b1b7623281caa4250 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
# translation of kcmprintmgr.po to Galician
# translation of kcmprintmgr.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Javier Jardón"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "javierjc@mundo-r.com"

#: kcmprintmgr.cpp:38
msgid ""
"Print management as normal user\n"
"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
"administrator privileges."
msgstr ""
"Xestión de impresión como usuario normal\n"
"Algunhas operacións sobre a xestión de impresión poden necesitar de privilexios "
"de\n"
" administrador. Use o botón \"Modo Administrador\" que hai embaixo para iniciar "
"esta\n"
"ferramenta de xestión de impresión con privilexios de administrador."

#: kcmprintmgr.cpp:51
msgid "kcmprintmgr"
msgstr "kcmprintmgr"

#: kcmprintmgr.cpp:51
msgid "KDE Printing Management"
msgstr "Xestión de impresión de KDE"

#: kcmprintmgr.cpp:53
msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"

#: kcmprintmgr.cpp:60
msgid ""
"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
msgstr ""
"<h1>Impresoras</h1>O xestor de impresión do KDE forma parte do KDEPrint, o cal "
"é a interface do verdadeiro subsistema de impresión do seu Sistema Operativo "
"(SO). Aínda que engada algunhas funcionalidades propias a eses subsistemas, o "
"KDEPrint depende deles para funcionar. En especial, as tarefas de encolado e "
"filtrado continúan a seren feitas pelo seu subsistema de impresión, así como as "
"tarefas de administraión (engadir ou modificar impresoras, definir os dereitos "
"de aceso, etc.)"
"<br/> As funcionalidades de impresión que o KDEPrint soporta son deste modo "
"fortemente dependentes do subsistema de impresión que escolla. Para o mellor "
"soporte en impresión, o equipo de impresión de KDE recomenda un sistema de "
"impresión baseado no CUPS."