summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesu.po
blob: 0a49476a65ebe10cb2724ca346ca30134f717eba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
# translation of kdesu.po to Galician
# Galician translation of kdesu.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:07+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Especifica o comando a executar"

#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executa-lo comando co uid de destino se o <file> non se pode escribir."

#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o UID de destino"

#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non garda-lo contrasinal"

#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Parar o daemon (esquece tódolos contrasinais)"

#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilitar a saída do terminal (non garda os contrasinais)"

#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"

#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar planificador de tempo real"

#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Permitir que o comando empregue o dcopserver existente"

#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non amosar o botón de ignorar"

#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifique a icona a usar no diálogo de contrasinal"

#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non amosar o comando a seren executado no diálogo"

#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"

#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa con máis privilexios."

#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o comando '%1'."

#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade ilegal: %1"

#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Non se indicou un comando."

#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su devolveu un erro.\n"

#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "tempo real: "

#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"

#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."

#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, introduza o "
"contrasinal de root embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios "
"actuais."

#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou necesita privilexios adicionais. Por favor, introduza o "
"contrasinal de \"%1\" embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios "
"actuais."

#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "A conversa co su fallou."

#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr "Non se atopou o programa `su';asegúrese de que o PATH é correcto."

#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Non ten permiso para executar `su';nalgúns sistemas, ten que pertencer a un "
"grupoespecial (a miúdo wheel) para usar este programa."

#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasinal incorrecto; ténteo de novo"

#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Erro interno: valor de retorno de SuProcess::checkInstall() ilegal"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"