summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdeutils/kdf.po
blob: 9cdaff979d37a49ff4895da75a822c83c317ea99 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
# translation of kdf.po to Galician
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>\n"
"Language-Team: Galician <<trasno@ceu.fi.udc.es>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"

#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "non se pode executar [%s]"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Chamado: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "non se pode executar %s"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Información sobre os compoñentes</h3>"
"<br> Todos os módulos de información mostran información acerca dalgúns "
"aspectos dos compoñentes do teu ordenador ou do sobre o teu sistema operativo. "
"Non todos os módulos están dispoñibles en todas as arquitecturas de "
"\"hardware\" e/ou sistemas operativos."

#: kconftest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "A test application"
msgstr "Unha aplicación de test."

#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre no disco"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Unidade"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% Completo"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Empregado"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visible"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Frecuencia de actualización [segundos]. Se pos cero, non se actualiza."

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Xestor de ficheiros (por ex. konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Abrir o xestro de fiheiros automaticamente o montar"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Fiestra emerxente cando un disco está case cheo"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "agochado"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "¡A unidade [%1] en [%2] está case chea!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Montar unidade"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Desmontar unidade"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montando"

#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre no disco"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 en %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontado"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Montado"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Debes entrar como administrador (root) para montar este disco"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Iniciar KDiskFree"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurar KwikDisk..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr ""

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Comando de montado"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Comando de desmontado"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Coller comando de montado"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Coller comando de desmontado"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"O nome do ficheiro non é correcto: %1\n"
"Debe rematar con \"_mount\" ou \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Só se soportan ficheiros locais."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só se soportan actualmente ficheiros locais."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Comandos de montado"

#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre nun disco (¿outra?)"