1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
|
# translation of ktimemon.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Taxa de Most&raxe"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paxinación:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Cámbio de &contexto:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizada:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En caché:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Memoria Compartida"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Memória Virtual:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Segundo plano:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacción"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos do Rato"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón do meio:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botón direito:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "É Ignorado"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Mostra o Menu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Inícia"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"Necesito deste ficheiro para determinar a utilización actual da memória.\n"
"Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"Necesito deste ficheiro para determinar a información actual do sistema.\n"
"Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a biblioteca kstat. Esta biblioteca é utilizada "
"para aceder á información do kernel. O diagnóstico é:\n"
"%1.\n"
"Está realmente a executar Solaris? Contacte co mantedor en mueller@kde.org, e "
"tentará descobrir o que foi mal."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro de uso de memória '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"O ficheiro de utilización da memória, %1, parece usar un formato diferente do "
"esperado.\n"
"Talvez a sua versión do sistema de ficheiros proc non sexa compatíbel coas "
"versións soportadas. Contacte co desenvolvente en http://bugs.trinitydesktop.org/, e este "
"ha tentar arranxar isto."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro de uso do sistema, %1.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información do sistema.\n"
"A chamada ao sistema table(2) devolveu un erro para a táboa %1.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para descobrir o que fallou."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel descobrir nengun rexisto de estatísticas da CPU na biblioteca "
"kstat. Está a correr unha versión especial de Solaris?\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar arranxar isto."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas do CPU na biblioteca kstat. O "
"diagnóstico é '%1'.\n"
"Contacte co desenvolvedor mediant http://bugs.de.org/ para tentar resolver esa "
"cuestión."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca kstat devolve "
"resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esa cuestión."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas da memória na biblioteca kstat. "
"O diagnóstico é '%1'\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Parece haber algun problema coa maneira en que KTimeMon manexa a biblioteca "
"kstat: determinaron-se 0 bytes de memória física!\n"
"A memória libre é %1, a disponíbel é %2.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o número de áreas de paxinación. O diagnóstico é "
"'%1'.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon esgotou a memória ao tentar determinar a utilización da memória "
"virtual.\n"
"Tentaron-se reservar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a utilización de memória virtual.\n"
"O diagnóstico é '%1'.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Pediu-se información de %1 áreas de paxinación, pero se obtivo de %2.\n"
"KTimeMon tentará continuar.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactivo\n"
"mem: %2 MB %3% libre\n"
"virt: %4 MB %5% libre"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseado no timemon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras Horizontais"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferéncias..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obtivo-se o resultado de diagnóstico do comando-fillo:\n"
"\n"
|