summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po
blob: cc371a88576afb37b3b4fbff2f97903c4448cfc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
# translation of kcminput.po to Galician
# Galician translation of kcminput.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
#  <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descricción"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse TDE para que estes cambios surxan efecto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negro e pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Punteiro negro e pequeno"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negro e grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Punteiros negros e grandes"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Branco e pequeno"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Punteiros pequenos e brancos"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Branco e grande"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Punteiro branco e grande"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de rato: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
"restabelecer a ligazón."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Prema no Botón Conectar"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
"restabelecer a ligazón."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Rato sen Fío"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Rato con Roda sen Fío "

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico sen Fío"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Rato sen Fío (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Rato descoñecido"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla "
"ou outro hardware que desempeñe funcións similares."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten "
"máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por "
"esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
"afectado."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento por defecto de TDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, "
"active esta opción."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
"sen telo que activar."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"

#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema do &Cursor"

#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Aventaxado"

#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración do Punteiro:"

#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico "
"(calqueira dispositivo de apuntamento).<p> Un valor alto de aceleración "
"causará que movementos pequenos do dispositivo físicamente produzan "
"movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi altos poden causar "
"un difícil control do rato para os apuntamentos."

#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Umbral do rato:"

#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes "
"de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do "
"umbral, a aceleración adquirida será de 1X.<p> É dicir, cando vostede faga "
"movementos pequenos co dispositivo físico, a aceleración tamén será pequena "
"e facilitarase o contol do rato en espacios pequenos. Con movementos máis "
"longos do dispositivo físico, vostede poderá move-lo punteiro rápidamente a "
"diferentes áreas da pantalla."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de dobre clic::"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."

#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""

#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"

#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo "
"rato co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do "
"arrastre establecido."

#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"

#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."

#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Desprazamento do rato cada:"

#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción "
"coma un desprazamento de páxina."

#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegación do Rato"

#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"

#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo da &aceleración:"

#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetición:"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleración:"

#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidade &máxima:"

#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixeles/s"

#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"

#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"

#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"

#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" liña\n"
" liñas"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "iconasi descricción dispoñible"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar "
"e decantarse):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Novo Tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
"enderezo %1 é correcto."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>%1</"
"strong>? <br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere "
"reemplaza-lo con estoutro?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescribir Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Sen Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema do sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non mudar o tema do punteiro"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Rato"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orde dos Botóns"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dereiteiro"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerdeiro"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"

#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto "
"e quinto do rato."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto "
"e quinto do rato."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co "
"primeiro clic)"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Reacción visual na activación"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Pequeno"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Grande"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome do Sen Fíos"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo "
"arranxar isto."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolución do Sensor"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 unidades por polgada"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 unidades por polgada"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel da Batería"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canle RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canle 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canle 2"