summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 1c3efefa119dcef0f667ef25d145c14724402fd5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
# translation of kcmstyle.po to Galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilo de KDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do Widget"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto dos menús desp&regabels:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Desvaecer"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Efecto das suxerencias:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Facer Translúcido"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel da Aplicación"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &despregado do menú"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Matiz do software"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mestura do software"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mestura do XRender"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menú:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Ops&ición do texto:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Só Iconas"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Só Texto"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Baixo das Iconas"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectos"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> "
"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só "
"estilos de KDE)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, "
"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE "
"poden ter este efecto activado."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n"
"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar "
"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de "
"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en "
"pantallasremotas.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións "
"só Qt!"

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa "
"cor cando o cursor do rato se mova sobre eles."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se "
"movan pola pantalla."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das "
"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
"mellor opción para resolucións baixas.</p> "
"<p><b>Só texto: </b>Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> "
"<p><b>Texto a carón das iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das "
"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.</p><b>"
"Texto baixo as iconas: </b>  Amosa iconas e texto nos botóns da barra de "
"ferramentas. O texto alíñase baixo a icona."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns "
"botóns importantes."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de "
"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. "
"Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces "
"seguidas."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestana 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botóns"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de radio"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificación"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Menú despregábel"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestana 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "seleccionar %1"