summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: f276cd0256b7182691f140ae14f6403b6c02d2de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
# translation of kcontrol.po to Galician
# Galician translation of kcontrol.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo\n"
"Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jba@pobox\n"
"xabigf@gmx.net"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "Centro de Control de TDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Benvido ó \"Centro de Control de TDE\", o lugar central da configuración do seu "
"ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda para "
"cargar un módulo de configuración."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "Centro de Información de TDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obter información do entorno de escritorio e do sistema"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Benvido ó \"Centro de Información de TDE\", un lugar central para procurar "
"información sobre o seu sistema."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Utilice a pestana \"Procurar\" se non sabe con certeza onde atopar unha opción "
"de configuración concreta."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "Versión de TDE:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versión:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Cargando ...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
"esquecelas?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
"esquecelas?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificacións Non Gardadas"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións "
"específicas.</p>"
"<p>Para le-lo manual completo prema <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Información de TDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
"dispoñible para o módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para le-lo manual xeral do Centro de Información."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Control de TDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
"dispoñible para o módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para le-lo manual xeral do Centro de Control."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de "
"control.</big>"
"<br>Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"."

#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "O Centro de Control de TDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de TDE"

#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "O Centro de Información de TDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun "
"deles para obter información máis detallada."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador.</b> "
"<br>Prema no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste "
"módulo."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a "
"nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de "
"administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres "
"non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modo &Administrador"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Tamaño das &Iconas"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras &Chave:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar procura"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista en &Iconas"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en Ár&bore"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequenas"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medianas"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grandes"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Acerca do Módulo Actual"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar dun Erro..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Acerca de %1"