summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: f455d0264033a68a463dfbf2ee758f147323e20c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
# translation of kmenuedit.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos "
"valores reais candao o programa se execute:\n"
"%f - un nome de ficheiro\n"
"%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u - unha única URL\n"
"%U - unha lista de URLs\n"
"%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n"
"%D - unha lista de cartafoles a abrir\n"
"%i - a icona\n"
"%m - a mini-icona\n"
"%c - o título"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar &reacción de inicio"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &Traballo:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executar nun term&inal"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Opcións da terminal:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executar coma un usuario &diferente"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &Usuario:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Atallo de teclado Act&ual:"

#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar aquí porque emprégase xa para "
"activar <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar porque xa está en uso."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de control de KDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Control de KDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantedor Previo"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Submenú..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo E&lemento..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novo S&eparador"

#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Realizou cambios no Centro de Control.\n"
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"

#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?"

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Realizou cambios no menú.\n"
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Garda-los Cambios do Menú?"

#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor do menú de KDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenú para preselcionar"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada do menú a preselecionar"

#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor do Menú de KDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Non se puido escribir a %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Oculto]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Submenú"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do submenú:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Elemento"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do elemento:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"