1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
|
# translation of kedit.po to Galician
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabifg@gmx.net"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Ficheiro..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&serir Data"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Lim&par Espacios"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Liña:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Liña: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrección Ortográfica: Comezada."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Corrección Ortográfica: %1% completo"
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Corrección Ortográfica: Abortada"
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Corrección Ortográfica: Completa"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Non se puido iniciar ISpell.\n"
"Por favor, cerciórese de que ten configurado axeitadamente ISpell e no seu "
"PATH."
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Corrección Ortográfica: Estragada"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semella ter estragado."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O ficheiro que solicitou é máis grande de para o que está pensado KEdit. Por "
"favor, cerciórese de que ten recursos de sistema dispoñibeis de abondo para "
"cargar este ficheiro con seguridade, ou considere empregar un programa "
"deseñado para manexar ficheiros máis grandes, coma KWrite."
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentando Abrir Un Ficheiro Grande"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento foi modificado.\n"
"Quere gardalo?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Non se puido garda-lo ficheiro.\n"
"Saír de tódolos xeitos?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que quere "
"sobrescribilo?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gardado coma: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión rematada."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Especificou un cartafol"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O ficheiro especificado non existe"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Non ten permisos de lectura deste ficheiro."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Imposíbel facer unha copia de seguridade do ficheiro orixinal."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposíbel escribir ó ficheiro."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Non se puido garda-lo ficheiro."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Malformada\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Non se puido descarga-lo ficheiro!"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fiestra"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Fiestra Creada"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Carga de Comando Rematada"
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Un Editor de Textos de TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a empregar para os seguintes documentos"
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ficheiro ou URL a Abriren"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do Editor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do Texto no Área do Editor"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller Codificación..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escoller Codificación"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Escolla unha codificación para o ficheiro de texto: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación Por Omisión"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación por omisión"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Empregar &Cores Personalizadas"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Axustar en columna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Facer unha copia de seguridade cando se garde un ficheiro"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "A&xuste de palabras:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Facer &copia de seguridade no gardado dos ficheiros"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deshabilitar Axuste"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Columna Especificada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Axustar &columna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL Malformada\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"
|