blob: 169a03ae482385a0322aacae864f06db55e3e81b (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 03:50+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' nije "
"pronađen."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiraj"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Povratno praćenje spremljeno je u %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Izrada datoteke za pohranu povratnog praćenja nije moguća"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka s nazivom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepisati datoteku?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepisati"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za zapisivanje"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n"
"Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu odgovarajućeg "
"povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen tijekom rušenja.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Omogućene su slijedeće opcije:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim slučajevima "
"mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje neće biti "
"generirano.\n"
"Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije i "
"ponovo reproducirate problem.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Učitavanje simbola..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE Rukovatelj rušenja omogućava korisnicima da u slučaju rušenja programe "
"pruže povratne podatke"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog programa"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje pogrešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Rukovatelj rušenja"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Izvještaj o pogreški"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Pronalaženje pogrešaka"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Povratno praćenje"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kratak opis</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikacija se srušila.</b></p><p>Program %appname se srušio.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati "
"otkrivanje problema.</p>\n"
"<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</p>"
"<p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis pogreške i "
"podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće ispraviti bez "
"odgovarajućeg opisa.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Uključi povratno praćenje"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne generiraj"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Povratno praćenja nije moguće"
|