1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Nem sikerült visszakövetési fájlt készíteni, mert a(z) '%1' nyomkövető nem "
"érhető el."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Más&olás"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "A visszakövetési adatok ide lettek elmentve: %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a fájlt, amelybe a visszakövetési adatok kerülnek"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Fájlnév választása"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült írásra megnyitni"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nem lehet érvényes visszakövetést létrehozni."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy ez a visszakövetés nem használható.\n"
"Valószínűleg azért, mert a csomagok úgy készültek, hogy nem teszik lehetővé "
"megfelelő visszakövetés létrehozását, vagy a verem adatai a lefagyás "
"következtében megsérültek.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Visszakövetés betöltése..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő opciók vannak bekapcsolva:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ezeket az opciókat általában nem érdemes bekapcsolva tartani, mert bizonyos "
"körülmények között problémákat okozhatnak a KDE működésében. Ezért "
"visszakövetési információ ilyen esetben nem készíthető.\n"
"Ha visszakövetési információkat szeretne generálni, kapcsolja ki ezeket az "
"opciókat és próbálja újból előállítani a problémát.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Nem készül visszakövetési információ."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Szimbólumok betöltése..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"A rendszerbeállítások ellenőrzése ki van kapcsolva.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Módosítani kell a leírást a jelentés elküldése előtt."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"A KDE programhiba-kezelője értesíti a felhasználót, ha egy program lefagyott"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "A fogadott szignál száma"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "A program neve"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "A program elérési útja"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziószáma"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "A hibabejelentési cím"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "A program neve lefordítva"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "A program PID-je."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "A program indítási azonosítója"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "A programot a tdeinit indította el."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Hibajelentés"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Nyomkövető"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Visszakövetés"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Rövid leírás</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mit jelent ez?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mit lehet tenni?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Egy alkalmazás lefagyott.</b></p>"
"<p>A(z) %appname nevű program lefagyott.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Szeretne visszakövetési listát (backtrace-t) létrehozni? Ez segít a "
"fejlesztőknek kitalálni, hogy mi okozta a hibát.</p>\n"
"<p>A lista létrehozása sokáig tarthat lassabb gépeken.</p>"
"<p><b>Megjegyzés: a visszakövetési lista nem helyettesíti a hiba pontos "
"leírását és a reprodukálási lépések felsorolását. Megfelelő leírás nélkül nem "
"lehet kijavítani a hibát.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "A visszakövetés csatolása"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generálás"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nem kell generálni"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nem sikerült visszakövetést létrehozni."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Visszakövetés nem lehetséges"
|