summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/klipper.po
blob: 416e86a92000907f84f60761fcbd05bf5d6d6c70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Mű&veletek"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "A felbukkanó menü az egérm&utatónál jelenjen meg"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "A vágólap tartalmának mentése k&ilépéskor"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha ez "
"az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és végéről "
"eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik meg)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Műveletvégzés engedélyezése na&plóbeli elemen"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "A vágólap nem maradhat ü&res"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül &hagyása"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
"adatmódosító műveletek."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:"
"<br>"
"<br>Az egyik a <b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után"
"<br>a Ctrl+C megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy"
"<br>eszköztárgombbal lehet feltölteni."
"<br>"
"<br>A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE automatikusan feltölt "
"egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak egy módon, a középső "
"egérgombbal lehet elérni."
"<br>"
"<br>A két vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr ""
"A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan szinkronizálva"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a KDE 1.x "
"és 2.x verzióknál."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
"esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "A vágólapna&pló mérete:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr " bejegyzés"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni vagy "
"törölni)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés (lásd: http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Művelet &hozzáadása"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Művelet &törlése"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani szeretné. A "
"\"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Speciális..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Parancs hozzáadása"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Parancs törlése"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kattintson ide a parancs beállításához"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<új parancs>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kattintson ide a kifejezés beállításához"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<új művelet>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi azon ablaktípusok megadását, amelyeknél a Klipper nem "
"hajthat végre \"műveleteket\". Használja az "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS "
"értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után "
"először kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek ki- és bekapcsolása"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<üres vágólap>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nincs találat>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper vágólapkezelő"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Továbbiak"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A Kli&pper beállításai..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ha  a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Automatikusan elinduljon a program\n"
"bejelentkezéskor?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A műveletek &engedélyezése"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A műveletek engedélyez&ve"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködők"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Műveletek: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"