summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: 7d23ffa374fc6d690ebc9231eb38fa2cb88cbedd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Fejlesztés alatt..."

#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a KDE néhány, a böngészést "
"segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. "
"<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan "
"meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. "
"Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"KDE\" vagy \"K Desktop Environment\", "
"akkor betöltődik a KDE honlapja."
"<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások "
"könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy "
"\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az "
"AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót "
"tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
"módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
"megjelenő parancsablakban."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Szűrők"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. "
"Például a <b>gg:KDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>"
"KDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "K&ulcsszóelválasztó:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen "
"karakterrel kelljen elválasztani."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol "
"a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné "
"tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Keresőszolgáltató felvétele."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rövidítések"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési "
"módjuk listája."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakterkészlet:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel "
"kell elkészíteni."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Keresési &cím:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető."
"<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni."
"<br/>\n"
"A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az "
"eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja "
"kerül."
"<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes "
"szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók "
"értékére lehet hivatkozni."
"<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), "
"akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})."
"<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték."
"<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a "
"hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a KDE-ben. Például, "
"az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Címek:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben."

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a KDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:KDE</b> "
"vagy <b>google:KDE</b> parancsot."
"<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített "
"alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés "
"elkezdéséhez."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"