summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po
blob: 03afab0104c935e3ee1327765efc3dedfabc2276 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
# translation of kviewshell.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. "
"Einarsson,Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ostur@isl.is,logi@logi.org,pjetur@pjetur.net,thori@mindspring.com,"
"stigur@vortex.is"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Tengill í %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tóm margsíða"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Höfundarréttur (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Skráin %1 er þegar til.\n"
"Á ég að skrifa yfir hana?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skrifa yfir skrá"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Leit trufluð"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Leita síðu %1 af %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti "
"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Textinn fannst ekki"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. "
"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Endurhleð skrá %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Hleð inn '%1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Skráin %1 er þegar til.\n"
"Á ég að skrifa yfir hana?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Flyt í texta..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Blaðsíðustærð & staðsetning"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Miðja síðuna á blaðsíðunni"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðunni."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. "
"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>"
"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra "
"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi "
"betur fyrir blaðsíðustærðina."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa "
"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur "
"betur út.</p>"
"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið "
"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er "
"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á "
"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð "
"blaðsíðna prentarans minnkaðar."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð "
"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í "
"skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með "
"misminandi skölunarstuðli.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Stækka litlar síður til að passa við stærð blaðsins"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi "
"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi "
"skölunarstuðli.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Engin margsíða fannst.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>Engin þjónusta sem styður uppgefnu MIME tegundina fannst.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>"
". Villuboðið sem kom til baka var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu "
"tegundunni.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna "
"alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>"
"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>"
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Villa við frumstillingu af forritahluta"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texti..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Sýna &hliðarslá"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Fela &hliðarslá"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Fylgjast með skrá"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Sýna skrunslár"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Fela skrunslár"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Ein síða"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Áframhaldið"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Áframhaldið - á móti"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Sýndarhamur"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Sjálfgefin &afstaða"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Sérsniðin stærð..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Nota blaðsíðusstærð skjals"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passa á síðu"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passa á &síðubreidd"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passa á &síðuhæð"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Lesa upp skjalið"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Lesa niður skjalið"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Færslutól"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valtól"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Áfram"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Um KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Renna til vinstri"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Renna til hægri"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Renna upp síðu"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Renna niður síðu"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Renna að enda síðu(vinstri)"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Renna hægri síðu"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "langsnið"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "þversnið"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega opna annað?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Varúð - Skjali var breytt"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Skráin <nobr><strong>%1</strong></nobr> er ekki til.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Hleð inn '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> Skráavilla</strong>Gat ekki búið til tímabundna skrá.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á "
"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Afþjappa..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota "
"skipunarlínu-tól.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tókst ekki að sýna skjalið <b>%1</b> þar sem skráartegundin er ekki "
"studd.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráin hefur MIME tegundina <b>%1</b> sem er ekki studd af neinum af "
"innsettu KViewShell íforritunum.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>"
". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>"
". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða "
"eyðilagðar forritaskrár.</p>"
"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>"
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega loka því?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Skjali var breytt"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Síða %1 af %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Síða:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Passa á síðubreidd"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Passa á síðuhæð"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Passa á síðu"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Skjalaskoðarahluti"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Uppbygging"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Fyrrum KGhostView umsjónarmaður"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView höfundur"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Flakk-hlutir"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Raglur skeljar"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Samtalsgluggar"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP tengi, helstu endurbætur"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Viðmótsendurbætur"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Notandaviðmót"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Engin eining fannst til að sýna með"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Fer í skjáfylliham"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Athugar hvort verið sé að sýna myndina annari myndaskel og sýnir þann glugga "
"þá. Annars er myndin lesin inn."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Hleður inn íforriti sem styður skrár af taginu <mime-tag>,\n"
"ef það er uppsett."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Fara á þessa síðu"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Skrár til að hlaða"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Almenn beinagrind gagnaskjáa"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Birtið gögn af ýmsu tagi. Byggður á upprunalegum kóða frá KGhostView"

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView umsjónarmaður"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann "
"með skrám sem eru geymdar á tölvunni."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Velja til prentunar"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Velja &þessa síðu"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Velja &allar síður"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Velja &sléttölusíður"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Velja &oddatölusíður"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "A&fvelja allar síður"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Sérsniðin stærð"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Flytja út sem"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Breyta &litum"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Snúa við l&itum"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Breyta &blaðsíðulit"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
"\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Undirstrika tengla:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Yfirlitssýn"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Raðir:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Dálkar:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Blaðsíðusnið"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Snið:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "\""

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Stefna:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Prentskoðun"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
"          "
"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
"          "
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"   "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finna fyrra"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finna næsta"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Efni"

#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skrifa yfir"