summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: 6eb5a49a8b2307e1a04dc1faf056b4fcc677fdf8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# translation of drkonqi.po to
# Icelandic translation of drkonqi.po
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Gat ekki búið til rakningu þvi aflúsarinn '%1' fannst ekki."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Afrita"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Lokið."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Rakningin vistuð í %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista rakninguna í"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
"hana?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrána?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirrita"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Get ekki búa til gilda rakningarskýrslu."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"This backtrace appears to be useless.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creating of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Rek aftur keyrslu..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi valkostir eru virkir:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notkun þessara valkosta er ekki ráðlögð, þar sem þeir geta í einstökum "
"tilfellum valdið vandamálum í KDE - rakningarskýrsla verður ekki útbúin.\n"
"Þú þarft að slökkva á þessum valkostum og endurskapa vandamálið til að geta "
"rakið aftur ferlið.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Rakningarskýrsla verður ekki útbúin."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Hleð inn aðgerða- og breytuheiti..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Slökkt er á ræsiskoðun kerfisuppsetningar.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Þú þarft að breyta villulýsingunni áður en skýrslan er send"

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Boðið (númer) sem var gripið"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Heiti forritsins"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Slóð á forritið"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Útgáfa forritsins"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Þýtt nafn forritsins"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ræsinúmer forritsins"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Forritið var ræsa af tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE öryggisnetið"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Villutilkynning"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Aflúsari"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Rekja aftur keyrslu"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Stutt lýsing</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvað er þetta?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvað get ég gert?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Forrit hrundi</b></p><p>Forritið %appname hrundi.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Viltu rekja aftur keyrslu forritsins? Slíkt getur hjálpað forritaranum að "
"komast að því hvað fór úrskeiðis.</p>\n"
"<p>Því miður getur þetta tekið umtalsverðan tíma á hægvirkum vélum.</p>"
"<p><b>Ath: Rakningarskýrsla getur ekki komið í staðinn fyrir lýsingu á hvaða "
"atburðarás olli hruninu og jafnvel upplýsingum um hvernig væri hægt að "
"framkalla villuna aftur. Ef aðstæðum er ekki vandlega lýst þá er ekki hægt að "
"laga villuna.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Senda rakningarskýrslu"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Rekja aftur"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ekki rekja"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Það mistókst að rekja aftur keyrsluna."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Rakning ómöguleg"