1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
|
# translation of joystick.po to Icelandic
# Íslensk þýðing joystick.po
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Stillingar"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Vinsamlega bíddu augnablik til að stilla nákvæmnina"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(vanalega X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(vanalega Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>lágmarks</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>miðju</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur."
"<br>"
"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>hámarks</b> stöðuna."
"<br>"
"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
"áfram í næsta þrep.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Samskiptavilla"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Þú hefur stillt tækið þitt með góðum árangri"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Stilling tókst"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Gildi áss %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Uppgefið tæki %1 var ekki hægt að opna: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Tækið %1 er ekki stýripinni."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið útgáfu kjarnarekils fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Útgáfa kjarnans sem er keyrandi (%1.%2.%3) er ekki sú sama og kjarnarekillinn "
"var vistþýddur fyrir (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið fjölda takka fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fundið fjölda ása fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki fengið stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki endurstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki frumstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Gat ekki sett stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "innri villa - kóði %1 óþekktur"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "TDE stýripinnastillingar"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "TDE stjórnborðseining til að prófa stýripinna"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Stýripinni</h1>Þessi eining aðstoðar þig við að athuga hvort stýripinninn "
"þinn virki rétt."
"<br> Ef hún gefur upp röng gildi fyrir ásana getur þú reynt að leysa það með "
"því að stilla stýripinnann."
"<br>Þessi eining reynir að finna alla tengda stýripinna með því að "
"athuga/dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
"<br>Ef tækjaskrá þín er annars staðar skaltu slá hana inn í innsláttarreitinn."
"<br>Takkalistinn birtir stöðu takkanna á stýripinnanum þínum. Ásalistinn birtir "
"núverandi gildi fyrir alla ása."
"<br>ATHUGIÐ: Núverandi Linux rekillinn (kjarnar 2.4, 2.6) getur aðeins fundið "
"sjálfkrafa"
"<ul>"
"<li>2-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>3-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>4-ása, 4-takka stýripinna</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'stafræna' stýripinna</li></ul>(Athugaðu grunnkóða "
"Linux/Documentation/input/joystick.txt fyrir frekari upplýsingar)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "ÝTT"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Staða:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Sýna ferli"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Hnappar:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Ásar:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Stilla"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Engin stýripinni fannst sjálfkrafa á þessari tölvu. "
"<br>Leitað var í /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4] "
"<br>Vinsamlega sláðu inn rétta tækjaskrá ef þú veist að stýripinni er tengdur."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Uppgefin tækjaskrá var ekki gild (inniheldur ekki /dev).\n"
"Vinsamlega veldu tæki úr listanum eða\n"
"sláðu inn tækjaskrá svo sem /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt tæki"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Tækjavilla"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stilling mun nú athuga nákvæmnina. "
"<br>"
"<br><b>Vinsamlega færðu alla ása í miðjustöðu og snertu svo ekki "
"stýripinnann.</b>"
"<br>"
"<br>Smelltu á 'Í lagi' til að hefja stillinguna.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Endurstillti öll stillingargildi fyrir stýripinnann %1."
#~ msgid "No Device"
#~ msgstr "Ekkert tæki"
|