1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
|
# translation of kaccess.po to Icelandic
# kaccess.po
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Ctrl lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Ctrl lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Ctrl lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi "
"lyklaborðsaðgerðir."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock lykilinn er virkur."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock lykilinn er óvirkur."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Yfir"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Þ&egar bending er notuð:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Breyta stillingum án staðfestingar"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Sýna þennan staðfestingaglugga"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Slökkva á öllum AccessX eiginleikum og bendingum"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Skoppandi lyklar"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mýsarlyklar"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\" og \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\" og \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\" og \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\" og slökkva á \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Forrit vill breyta þessari stillingu."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Þú hélst niðri Shift hnappnum lengur en 8 sekúndur eða forrit vill breyta "
"þessari stillingu."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Þú slóst fimm sinnum á Shift hnappinn eða forrit vill breyta þessari "
"stillingu."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Þú slóst á %1 eða forrit vill breyta þessari stillingu."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Forrit vill breyta þessari stillingu eða þú notaðir samsetningu af "
"lyklaborðsbendingum."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Forrit vill breyta þessum stillingum."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Þessar AccessX stillingar eru nauðsynlegar fyrir notendur sem eru "
"hreyfihamlaðir og er hægt að breyta í TDE stjórnborðinu. Þú getur einnig "
"kveikt og slökkt á þeim með stöðluðum lyklaborðsbendingum.\n"
"\n"
"Ef þú þarft ekki á þeim að halda skaltu velja \"Slökkva á öllum AccessX "
"eiginleikum og bendingum\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Hægir lyklar eru virkir. Þú verður að halda hverjum lykli inn ákveðna stund "
"til að virkja hann."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Skoppandi lyklar eru virkir. Framvegis verður hver lykill útilokaður í "
"ákveðinn tíma eftir notkun."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Skoppandi lyklar eru óvirkir."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Kveikt hefur verið á klístruðum lyklum. Breytilyklar munu áfram vera læstir "
"eftir að þú sleppir þeim."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Klístraðir lyklar eru óvirkir."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Kveikt hefur verið á músarlyklum. Nú getur þú notað númerahluta "
"lyklaborðsins til að stýra músinni."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Músarlyklar eru óvirkir."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Aðgengistól TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
|