summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po
blob: f52bfa653d5eff9389eb81f5e2724e7579ca9511 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
# translation of kcminfo.po to
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skjáflötur nr %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Sjálfgefinn skjáflötur)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærðir"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 punktar (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 p/t"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Litadýpt (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Einkenni rótarglugga"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Litadýpt rótarglugga"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plön"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Fjöldi litatafla"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minnst %1, mest %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Sjálfgefin litatafla"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi reita í litatöflum"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, hvítt %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Þegar er varpað"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Stærsti bendill"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ótakmarkaður"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Virk sía á inntaksatburði"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Atburður = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Óþekkt röð %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Biti\n"
"%n Bitar"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "% bæti"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bæti"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Upplýsingar um X-þjón"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Heiti skjás"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Kennistrengur framleiðanda"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Útgáfunúmer framleiðanda"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Númer afbrigðis"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Tiltækir skjáir"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Studdar viðbætur"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Þekkt form bitamynda"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Bitamyndaform #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, dýpt: %2 bitar, útvíkkun línu: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Hámarksstærð beiðnar"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Stærð biðminnis fyrir hreyfingu"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitamynd"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Röðun"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Útvíkkun"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Bætaröð í mynd"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
"ákveðna hluta vélbúnaðar tölvunnar eða stýrikerfisins. Ekki eru allar "
"einingarnar fáanlegar á öllum tölvum og/eða stýrikerfum."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE stjónborðs upplýsingar"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Þessi listi birtir kerfisupplýsingar um valda flokkinn."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Mb"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tegund skráakerfis"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Heildarstærð"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Laust pláss"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Örgjörvi %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt.  /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
"lesanlegt."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt.  /sbin/camcontrol fannst ekki"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. Tókst ekki að ræsa /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Fann engin forrit til að spurja um PCI upplýsingar kerfis þíns"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið. Gat ekki ræst %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið, þú gætir þurft "
"kerfisstjóraheimildir."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Gat ekki gáð að upplýsingum um skráarkerfi: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Tengistillingar"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC örgjörvi"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC útgáfa"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Fann engar upplýsingar."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Vélargerð"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Módel"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Kennitala vélar"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ekkert)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Fjöldi virkra örgjörva"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Örgjörva klukka"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Örgjörvahönnun"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "virkt"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Reikniörgjörvi (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Raunminni alls"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Stærð einnar síðu"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Það var slökkt á hljóð stuðningi (Alib) í frumstillingu og þýðingu."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Get ekki opnað hljóðþjón (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Hljóðkort"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Framleiðandi"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib útgáfa"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Afbrigði samskiptareglu"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Kennitala framleiðanda"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Útgáfa"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Bætaröð"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ólögleg bætaröð."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitaröð"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ólögleg bitaröð."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Gagnaform"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Mælitíðni"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Hljóðinntak"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Einóma hljóðnemi"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Annað einóma"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Vinstri hljóðnemi"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Hægri hljóðnemi"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Annað, vinstri"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Annað, hægri"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Inntaksrásir"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Einóma rás"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Vinstri rás"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Hægri rás"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Úttaksstaðir"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Innbyggður einóma hátalari"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Einóma DIN-8"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Vinstri innbyggði hátalarinn"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Hægri innbyggði hátalarinn"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Vinstri DIN-8"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Hægri DIN-8"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Úttaksrásir"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Styrkur"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Takmörk inntaksstyrks"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Takmörk úttaksstyrks"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Takmörk skjástyrks"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Styrkir takmarkaðir"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Lengd biðraðar"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Stærð blokka"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Straumgátt (tugakerfi)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Stærð Ev-biðminnis"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext Númer"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-rás"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Notað af"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "inn/út-bil"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Aðaltala"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Undirtala"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Stafatæki"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokkartæki"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Ýmisleg tæki"

#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Engin PCI tæki fundust"

#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Engin inn-/út-gáttatæki fundust."

#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Engin hljóðtæki fundust"

#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Engin SCSI tæki fundust"

#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Heildarhnútar"

#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Lausir hnútar"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ekki tókst að keyra /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kjarninn er þýddur fyrir %1 örgjörva."

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Örgjörvi %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Heiti tækis: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Framleiðandi: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Tilvik"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tegund örgjörva"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tegund reikniörgjörva"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Staða"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Tengitími"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spec-tag:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "stafatæki"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blokkatæki"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tegund hnúts:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Aðal/auka:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(ekkert)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Heiti rekils:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(rekill ótengdur)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Heiti bindingar:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Samhæfð nöfn:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Raunveruleg slóð:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Aukahnútar"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Örgjörvar"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Ígrip"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Inn/út-gáttir"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Hljóðkort"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Disksvæði"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-þjónn"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM upplýsingar"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE Spjalds minnisupplýsinga-stjórneining"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ekki til."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Raunminni alls:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Laust raunminni:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Samnýtt minni:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Biðminni diska:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Virkt minni:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Óvirkt minni:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Skyndiminni diska:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Diskminni alls:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Laust diskminni:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Heildarminni"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Þetta rit gefur þér yfirsín yfir heildarfölda <b> raun- og sýndarminnis</b> "
"á kerfinu þínu."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Raunminni"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. "
"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
"kerfisins. "
"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>"
"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Diskminni"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu."
"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis "
"disksneiða eða diskminnisskráa."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laust"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bæti ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Forritagögn"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Biðminni diska"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Skyndiminni diska"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Laust raunminni"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Notað diskminni"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Laust diskminni"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Heildarminni"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Hámarksfjöldi ljósgjafa"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. number of clipping planes"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. pixel map table size"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. display list nesting level"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. evaluator order"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. recommended vertex count"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. recommended index count"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vertex blend matrices"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. texture size"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Num. of texture units"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. 3D texture size"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. cube map texture size"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. rectangular texture size"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. texture LOD bias"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anisotropy filtering level"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Fjöldi þjappaðra texturesniða"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Hámarksstærð viewport"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bitar"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Viðb. biðminni"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Eiginleikar rammabiðminnis"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturing"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Ýmis takmörk"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Púnktar og línur"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Dýptarmörk stakks"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Teikna beint"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Teikna óbeint"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D hraðall"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Undirframleiðandi"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Útgáfa"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Teiknari"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL útgáfa"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel eining"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL viðbætur"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Háð framleiðanda"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "miðlara GLX framleiðandi"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "miðlara GLX útgáfa"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "miðlara GLX viðbætur"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "biðlara GLX framleiðandi"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "biðlara GLX útgáfa"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "biðlara GLX viðbætur"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX viðbætur"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU útgáfa"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU viðbætur"

#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Notað raunminni"