1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
|
# translation of kcmstyle.po to
# Íslensk þýðing kcmstyle
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson,,, <logi@logi.org>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Gluggastílar</h1>Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem "
"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE gluggastílar"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Græjustíll"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum."
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Virkja vísben&dingar"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Virkja viðmótsbrellur"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Aftengja"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Hreyfa táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Fjölvalsreita-brellur"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Þynna út"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Vís&bendingabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Forrit ræður"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skuggi á &valseðlum"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Forritaður blær"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Forrituð blöndun"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender blöndun"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Gegn&sæi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Texta&staða:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Aðeins táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Aðeins texti"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stíll"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Brellur"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tækjaslá"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Get ekki opnað gluggann"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Valinn stíll: <b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Ein eða fleiri brellur sem þú hefur valið er ekki hægt að virkja því valinn "
"stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því verið aftengdir."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Eigin lýsing tiltæk."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Lýsing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig til "
"dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari upplýsingar "
"eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á "
"skjáborðinu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá mestan "
"hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi "
"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.</p>\n"
"<b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við vísbendingar.</p>\n"
"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n"
"<b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við valmyndir.</p>\n"
"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n"
"<p><b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun.</p>\n"
"<b>Gera gagnsæa: </b>Alfa blöndun er beitt til að gera valmyndir gagnsæar (KDE "
"stílar eingöngu)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Þegar virkjað, munu allir smellugluggar hafa skugga, annars verða skuggar ekki "
"sýndir. Nú er þetta aðeins virkt á KDE stílum."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Forritaður blær: </b>Alfa-blöndun með einum lit.</p>\n"
"<p><b>Forrituð blöndun: </b>Alfa-blöndum með mynd.</p>\n"
"<p><b>XRender blöndun: </b>Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef hún "
"er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með "
"hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Athugið</b> að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit sem "
"eru bara Qt forrit."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn "
"fer yfir þá."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ef þú krossar við þetta val, mun KDE forritið veita þér vísbendingar þegar "
"bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Aðeins táknmyndir:</b> Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. "
"Besta valið fyrir lága upplausn.</p> "
"<p><b>Aðeins texti: </b>Sýnir aðeins texta á hnöppum á tækjaslám</p> "
"<p><b>Texti við hlið táknmynda: </b> Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á "
"tækjaslám. Textinn er við hlið táknmyndarinnar.</p> <b>"
"Texti undir táknmyndum: </b>Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. "
"Textinn er undir táknmyndinni."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra "
"merkari hnappa."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef þú "
"smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef þú ert "
"að framkvæma sömu hluti aftur og aftur."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flipi 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Hnappahópur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Einvalsreitur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Fjölvalsreitur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Fellivalmynd"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flipi 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
|